← Library

Brut a rencontré les habitants de la colline du crack

Brut B2 9:37 #travel
  1. Je fume du crack depuis que j'ai 15 ans.

    I've been smoking crack since I was 15.

  2. Je fume des joints, je bois de l'alcool, je prends du valium...

    I smoke weed, I drink, I take Valium...

  3. Je fais n'importe quoi.

    I'm a total mess.

  4. Je vois mes amis en train de crever de faim ici, en train de tomber à cause d'avoir fumé du crack toute la journée.

    I see my friends starving out here, collapsing from smoking crack all day.

  5. On n'a même pas de sanitaires propres !

    We don't even have decent bathrooms!

  6. À l'entrée, c'est dégueulasse.

    The entrance is disgusting.

  7. On n'a pas d'eau potable !

    We don't have clean drinking water!

  8. Où est l'aide ?

    Where's the help?

  9. SOS !

    SOS!

  10. Tu sais, il n'y a pas que du sale ici, il y a aussi des gens qui souffrent, des artistes inconnus.

    You know, it's not all ugliness here — there are also people who are suffering, unknown artists.

  11. Sans le savoir, du jour au lendemain, on peut tous basculer dans la misère.

    Without even realizing it, any one of us can end up in poverty overnight.

  12. Les gens qui dorment dans une tente, c'est parce qu'ils ont pas de maison, mais ils restent des êtres humains quand même.

    The people sleeping in tents don't have a home, but they're still human beings.

  13. Je vous emmène aujourd’hui pour Brut sur la colline du crack où, depuis plus de 10 ans, dealers et consommateurs de crack se donnent rendez-vous.

    Today I'm taking you for Brut to the crack hill, where for over 10 years dealers and crack users have been gathering.

  14. Historiquement, la colline du crack se trouve ici, à Porte de la Chapelle, au nord de Paris, coincée entre les échangeurs de l’autoroute A1 et le périphérique.

    Historically, the crack hill is located here, at Porte de la Chapelle, in northern Paris, wedged between the A1 highway interchange and the ring road.

  15. En novembre 2019, le camp est évacué et quelques semaines plus tard, les 2000 habitants se réinstallent juste 500 mètres plus loin à Porte d’Aubervilliers.

    In November 2019, the camp was cleared out, and a few weeks later the 2,000 residents set up again just 500 meters away at Porte d'Aubervilliers.

  16. Le lieu a une réputation violente mais j’ai voulu vous raconter les parcours et vous montrer les visages de celles et ceux qui tentent d’y survivre.

    The place has a reputation for violence, but I wanted to share the stories and show you the faces of the people trying to survive there.

  17. Ça, c'est lourd !

    Man, that's heavy!

  18. Ça fait combien de temps que tu fais ça ?

    How long have you been doing this?

  19. Ça fait... ça fait longtemps !

    It's been... it's been a long time!

  20. Depuis la colline là-bas.

    Since back when the hill was over there.

  21. On est 3 ou 4.

    There are 3 or 4 of us.

  22. On essaye toujours de faire le maximum.

    We always try to do as much as we can.

  23. Tu vois, on n'a pas de salaire mais on le fait pour nous. Voilà.

    You see, we don't get paid — but we do it for ourselves. That's just how it is.

  24. Ça nous motive.

    It keeps us motivated.

  25. C'est du bon boulot mon frère !

    That's solid work, brother!

  26. Il n'y a pas beaucoup de gens comme toi !

    There aren't many people like you!

  27. Ça c'est une grande chose, tu sais.

    What you're doing is a big deal, you know.

  28. C'est pas tout le monde qui a ce cœur-là, de pouvoir nettoyer la saleté de tout le monde ensemble, t'as vu.

    Not everyone has that kind of heart — being able to clean up everyone's mess together, you know what I mean.

  29. C'est bon ?

    Good?

  30. Merci.

    Thank you.

  31. À quoi je sers ? Je ne sais pas…

    What am I good for? I don't know…

  32. Et ça, ça fait très, très mal.

    And that... that hurts. It really, really hurts.

  33. Je suis bloquée pour mes papiers, je suis bloquée pour plein de choses.

    I'm stuck with my papers, I'm stuck with so many things.

  34. Je sors de prison.

    I just got out of prison.

  35. J’ai pas un euro.

    I don't have a single euro.

  36. Je ne touche rien.

    I've got nothing coming in.

  37. J’ai une addiction avec la drogue, l’alcool.

    I've got an addiction — drugs, alcohol.

  38. Des choses, que je croyais qui allaient m'aider à oublier et finalement ça m’a mis plus de problèmes dans ma vie.

    Things I thought would help me forget, and in the end they just made my life a whole lot worse.

  39. Maintenant, j’essaye de me maîtriser grâce à Dieu.

    Now I'm trying to keep myself in check, with God's help.

  40. Et ce que je cherche à faire, c’est trouver un travail mais dans le social. T'as vu ?

    And what I'm trying to do is find a job, but in social work. You know?

  41. Quand les immigrés sont arrivés, je leur ai montré là où il fallait mettre leurs tentes, en-dessous du pont.

    When the immigrants arrived, I showed them where to set up their tents, under the bridge.

  42. On leur a cédé la place.

    We made room for them.

  43. Parce qu’on avait pitié et mal pour eux.

    Because we felt sorry for them and it broke our hearts.

  44. Et maintenant, eux-mêmes ils commencent à devenir toxicomanes aussi, parce qu’on les a envoyés tout droit dans la merde.

    And now they themselves are starting to become addicts too, because we sent them straight into hell.

  45. Si c’est pour sortir de son pays et devenir drogué comme ça, c’est malheureux.

    If you're going to leave your country just to end up like that, hooked on drugs — that's just tragic.

  46. Les migrants dont parle Mirlene, ils ont été évacués de tous les camps au nord de Paris.

    The migrants Mirlene is talking about were cleared out of all the camps in northern Paris.

  47. C’est comme ça qu’il se sont retrouvés ensuite sur la colline du crack.

    That's how they ended up on the crack hill.

  48. T'as vu, avec la merde que tout le monde fume, les gens n'étaient pas comme ça avant.

    You see, with all the crap everyone's smoking, people weren't like this before.

  49. C'est la drogue qui fait ça.

    It's the drugs that do that.

  50. Je savais pas ce que c'était que le "crack".

    I had no idea what crack even was.

  51. J'avais jamais vu ça avant au bled.

    I'd never seen anything like that back home.

  52. On connaît pas, ça. Alors que ça, ça tue !

    We don't have that there. But this stuff right here? It kills you.

  53. Ça te détruit à l'intérieur.

    It destroys you from the inside.

  54. Ça te mange de l'intérieur.

    It eats you alive.

  55. Et c'est à cause de cette merde-là, que beaucoup de monde fait caca ici, ils pissent juste à côté de là où on dort.

    And because of this crap, a lot of people are taking dumps around here, pissing right next to where we sleep.

  56. Les gens viennent et font l'amour sur ton lit !

    People come and have sex in your bed!

  57. Après, toi tu vas dormir, tu attrapes des maladies, la gale et toutes ces merdes-là.

    Then you go to sleep, and you catch diseases, scabies, all that nasty stuff.

  58. À cause de quoi ? À cause de cette putain de vie !

    Because of what? Because of this fucked-up life!

  59. Qui peut nous sauver ? Quel gouvernement peut nous sauver ?

    Who can save us? What government can save us?

  60. Il faut construire un endroit pour que les gens quittent ce lieu.

    They need to build somewhere for people to get out of this place.

  61. Moussa, je vais juste voir Booba, s'il peut m'arranger un petit truc à fumer, là, j'arrive.

    Moussa, I'm just going to see Booba real quick, see if he can sort me out something to smoke, I'll be right back.

  62. On peut chuter.

    Anyone can fall.

  63. On peut chuter sans le savoir, du jour au lendemain, on peut tous basculer dans la misère.

    You can fall without even realizing it — from one day to the next, any of us can end up in the gutter.

  64. Les gens se voilent la face, chez eux, ils se shootent aux médicaments, à l'alcool, les jeunes, ils se shootent au shit, à la cocaïne...

    People turn a blind eye — at home they get high on meds, on alcohol, young people get high on weed, cocaine...

  65. C'est aussi des addictions, c'est aussi de la drogue et c'est pas pour autant qu'ils arrivent pas à assurer à l'école, au boulot ou dans leur vie de famille.

    Those are addictions too, that's drugs too, and yet it doesn't stop them from holding it together at school, at work, or in their family life.

  66. Eh ben on est pareils.

    Well, we're the same.

  67. Le crack, en fait, on l'appelle la drogue du pauvre.

    Crack, basically, people call it the poor man's drug.

  68. C'est un dérivé très bas de gamme de la cocaïne mélangé avec du bicarbonate de soude et de l'ammoniaque.

    It's a really low-grade derivative of cocaine mixed with baking soda and ammonia.

  69. Sur la nouvelle colline, j’ai rencontré Laurie, une jeune Belge de 19 ans, qui est devenue accro au crack très jeune.

    On the new hill, I met Laurie, a 19-year-old Belgian girl who got hooked on crack at a very young age.

  70. Mais Aliou ! Réveille-toi, ouais !

    Aliou! Wake up, come on!

  71. Mais Aliou, regarde, c'est tes cadeaux wesh !

    Aliou, look — these are your presents, man!

  72. J'ai chopé des vêtements sur le périph', la vie de ma race je les ai volés, wesh.

    I grabbed some clothes off the ring road — swear on my life I stole them, for real.

  73. Regarde !

    Look!

  74. C'est tout neuf, ouais !

    Brand new, yeah!

  75. Que mes parents m'en veulent pas si ils me voient parce que je leur avais dit que j'avais arrêté de fumer.

    I hope my parents don't hold it against me if they see me, because I told them I'd stopped smoking.

  76. Vu que je suis enceinte.

    Seeing as I'm pregnant.

  77. Ça te fait quel effet ?

    How does it make you feel?

  78. Ben... ça me fait plus grand-chose.

    Well... it doesn't really do much for me anymore.

  79. Mimi !

    Mimi!

  80. Ça va ?

    You good?

  81. Après on va à l'association pour se laver, hein ?

    After this we're going to the center to get washed up, alright?

  82. J'ai la flemme...

    I can't be bothered...

  83. Je la connais depuis que j’ai 15 ans.

    I've known her since I was 15.

  84. Ça fait 4 ans que je fume du crack et à peu près 3 ans et demi que je suis là mais de temps en temps je retournais chez ma mère et tout, mais là...

    I've been smoking crack for 4 years and I've been here for about 3 and a half years, though every now and then I'd go back to my mom's and stuff, but now...

  85. Là, je suis là 24/24h.

    Now I'm here 24/7.

  86. Laurie, c’est ma petite sœur, c’est ma fille.

    Laurie is my little sister, she's my daughter.

  87. Normalement, j’aimerais pas qu’à mon âge elle se retrouve ici, encore.

    Ideally, I wouldn't want her to still be ending up here at her age.

  88. T’as vu ?

    You see what I mean?

  89. Malheureusement, j’ai pas les moyens de pouvoir agir comme il faudrait pour ce genre de jeunes filles qui gâchent leur vie ici.

    Unfortunately, I don't have the means to do what really needs to be done for young girls like her who are throwing their lives away here.

  90. Parce que tu sais, il n'y a pas que du sale ici, il y a aussi des gens qui souffrent, des artistes inconnus.

    Because you know, it's not all ugliness here — there are also people who are suffering, unknown artists.

  91. Des gens juste perdus, je crois, qui cherchent juste à être retrouvés.

    Just lost people, I think, who are just looking to be found.

  92. Ça, c'est mes dessins.

    These are my drawings.

  93. C'est le corps d'une femme.

    It's the body of a woman.

  94. Alors voilà, mon histoire est assez longue, triste et barbante.

    So, my story is pretty long, sad, and depressing.

  95. Mon père, pendant un week-end sur deux, me tripotait de mes 2 ans à mes 6 ans et demi.

    My father, every other weekend, molested me from when I was 2 until I was 6 and a half.

  96. De mes 6 ans et demi à mes 7 ans et demi, c’était du viol.

    From 6 and a half to 7 and a half, it was rape.

  97. Maman a porté plainte avec moi, classé sans succès.

    My mom filed a report with me — case closed, nothing came of it.

  98. Ils m’ont placée 6 ans en centre pédopsychiatrique car j’avais du mal.

    They placed me in a child psychiatric unit for 6 years because I was struggling.

  99. Maman avait un nouvel homme, un nouveau bébé et une nouvelle maison.

    Mom had a new man, a new baby, and a new house.

  100. Génial.

    Great.

  101. Après, à 13 ans : fugue, traîner et dormir avec des punks à chiens anarchistes qui m’ont emmenée et fait goûter le fameux crack à Porte de la Chapelle.

    Then, at 13: running away, hanging around and sleeping with anarchist punk kids with dogs who took me in and got me hooked on the famous crack at Porte de la Chapelle.

  102. Moi, quand je fume, parfois, je peux voir ma grand-mère.

    Me, when I smoke sometimes, I can see my grandmother.

  103. Elle me supplie de ne pas aller vers la lumière, d’où elle vient.

    She begs me not to go toward the light, where she came from.

  104. Pourquoi tu fais de la couture à cette heure-ci ?

    Why are you sewing at this hour?

  105. Parce que j'y pense pas.

    Because I'm not thinking about it.

  106. Je pense qu'à fumer la journée.

    All I think about during the day is smoking.

  107. Là, je pense à faire de l'argent pour fumer.

    Right now, I'm thinking about making money to smoke.

  108. Si t'es du côté d’Aubervilliers, si t'as 50 balles, eh ben on baise et on se voit, voilà.

    If you're around Aubervilliers, if you've got 50 bucks, we'll fuck and hook up, that's it.

  109. C’est tout, y’a pas de longue histoire.

    That's all, no long story.

  110. Il ne faut pas écrire 20 000 messages, c’est tout.

    Don't write me 20,000 messages, that's it.

  111. On baise, on ne baise pas.

    We fuck or we don't fuck.

  112. T’as de l’argent, t’as pas d’argent. Bouge.

    You've got money, you don't have money. Move on.

  113. Oh, désolée hein, mais à un moment il faut être clair.

    Oh, sorry, but at some point you gotta be straight.

  114. Regarde.

    Look.

  115. Ce serait mon rêve, la cabane idéale.

    This would be my dream, the perfect little cabin.

  116. Je sais où je vais la mettre. Tu vois il y a un arbre, là, c'est la porte.

    I know exactly where I'd put it. See, there's a tree there — that's the door.

  117. J'aimerais bien, tu vois, avec l'arbre, faire un étage où je mets le lit.

    I'd love to, you know, using the tree, build a second floor where I put the bed.

  118. Tu veux faire ça où ?

    You want to build this where?

  119. Là-bas, plus loin, sur le périph'.

    Over there, further along, by the ring road.

  120. Malheureusement, l'histoire de Laurie, c'est pas du tout une exception sur la colline.

    Unfortunately, Laurie's story is not at all an exception on the hill.

  121. Les habitants de la colline sont régulièrement expulsés et ça ne fait que déplacer le problème.

    The people living on the hill are regularly evicted, and it just keeps pushing the problem somewhere else.

  122. En réalité, pour quitter le crack, il faudrait pouvoir quitter la colline mais beaucoup d'entre eux n'ont nulle part où aller et ici, c'est leur seule famille.

    In reality, to get off crack, you'd need to be able to leave the hill — but a lot of them have nowhere to go, and here is their only family.

  123. Souvent, si je me fais agresser, ce sont les frères qui me défendent.

    A lot of the time, if I get attacked, it's the brothers who defend me.

  124. J'ai faim, j'ai rien. Ce sont eux qui me défendent parce que j'ai honte d'aller voir ma famille pour leur dire que j'ai faim.

    I'm hungry, I've got nothing. They're the ones who look out for me because I'm too ashamed to go to my family and tell them I'm hungry.

  125. Il y a des gens qui s’aiment beaucoup ici.

    There are people here who really love each other.

  126. Bien entendu que la misère les divise.

    Of course the hardship tears them apart.

  127. Mais il y a a encore de l’amour ici, bébé. Fais-moi confiance.

    But there's still love here, baby. Trust me.

  128. Demande, demande, demande, demande...

    Ask, ask, ask, ask...

  129. Demande, demande-leur.

    Ask, ask them.

  130. Le temps passe et je change, Les tribulations, on les a déjà vécues, La fraternité, on l'a, À présent on demande la...

    Time passes and I change, we've already been through the struggles, we've got the brotherhood — now we're asking for...

  131. solidarité.

    solidarity.