← Library

Brut a rencontré les habitants de la colline du crack

Brut B2 9:37 #travel
Speed
  1. Je fume du crack depuis que j'ai 15 ans.

    I've been smoking crack since I was 15.

    我从15岁就开始抽crack了。

  2. Je fume des joints, je bois de l'alcool, je prends du valium...

    I smoke weed, I drink, I take Valium...

    我抽大麻烟,喝酒,吃valium……

  3. Je fais n'importe quoi.

    I'm a total mess.

    什么都干。

  4. Je vois mes amis en train de crever de faim ici, en train de tomber à cause d'avoir fumé du crack toute la journée.

    I see my friends starving out here, collapsing from smoking crack all day.

    我看着我的朋友们在这里饿肚子,因为整天抽crack而倒下。

  5. On n'a même pas de sanitaires propres !

    We don't even have decent bathrooms!

    我们连干净的卫生设施都没有!

  6. À l'entrée, c'est dégueulasse.

    The entrance is disgusting.

    入口那里脏得要命。

  7. On n'a pas d'eau potable !

    We don't have clean drinking water!

    我们没有干净的饮用水!

  8. Où est l'aide ?

    Where's the help?

    援助在哪里?

  9. SOS !

    SOS!

    SOS!

  10. Tu sais, il n'y a pas que du sale ici, il y a aussi des gens qui souffrent, des artistes inconnus.

    You know, it's not all ugliness here — there are also people who are suffering, unknown artists.

    你知道吗,这里不只有肮脏,也有受苦的人,有默默无闻的艺术家。

  11. Sans le savoir, du jour au lendemain, on peut tous basculer dans la misère.

    Without even realizing it, any one of us can end up in poverty overnight.

    不知不觉间,一夜之间,我们所有人都可能陷入贫困。

  12. Les gens qui dorment dans une tente, c'est parce qu'ils ont pas de maison, mais ils restent des êtres humains quand même.

    The people sleeping in tents don't have a home, but they're still human beings.

    住帐篷的人是因为没有房子,但他们依然是人。

  13. Je vous emmène aujourd’hui pour Brut sur la colline du crack où, depuis plus de 10 ans, dealers et consommateurs de crack se donnent rendez-vous.

    Today I'm taking you for Brut to the crack hill, where for over 10 years dealers and crack users have been gathering.

    今天我带大家来到Brut拍摄的crack山,十多年来,crack的经销商和吸食者都在这里聚集。

  14. Historiquement, la colline du crack se trouve ici, à Porte de la Chapelle, au nord de Paris, coincée entre les échangeurs de l’autoroute A1 et le périphérique.

    Historically, the crack hill is located here, at Porte de la Chapelle, in northern Paris, wedged between the A1 highway interchange and the ring road.

    从历史上看,crack山就在这里,巴黎北部的Porte de la Chapelle,夹在A1高速公路立交桥和环城公路之间。

  15. En novembre 2019, le camp est évacué et quelques semaines plus tard, les 2000 habitants se réinstallent juste 500 mètres plus loin à Porte d’Aubervilliers.

    In November 2019, the camp was cleared out, and a few weeks later the 2,000 residents set up again just 500 meters away at Porte d'Aubervilliers.

    2019年11月,营地被清理,几周后,约2000名居民在500米外的Porte d'Aubervilliers重新安顿下来。

  16. Le lieu a une réputation violente mais j’ai voulu vous raconter les parcours et vous montrer les visages de celles et ceux qui tentent d’y survivre.

    The place has a reputation for violence, but I wanted to share the stories and show you the faces of the people trying to survive there.

    这个地方名声不好,充满暴力,但我想为大家讲述那些试图在这里求生的人们的经历,展示他们的面孔。

  17. Ça, c'est lourd !

    Man, that's heavy!

    这东西真重!

  18. Ça fait combien de temps que tu fais ça ?

    How long have you been doing this?

    你做这个多久了?

  19. Ça fait... ça fait longtemps !

    It's been... it's been a long time!

    这个嘛……很久了!

  20. Depuis la colline là-bas.

    Since back when the hill was over there.

    从那边的山上就开始了。

  21. On est 3 ou 4.

    There are 3 or 4 of us.

    我们有三四个人。

  22. On essaye toujours de faire le maximum.

    We always try to do as much as we can.

    我们总是尽力做到最好。

  23. Tu vois, on n'a pas de salaire mais on le fait pour nous. Voilà.

    You see, we don't get paid — but we do it for ourselves. That's just how it is.

    你看,我们没有工资,但我们是为自己做的。就这样。

  24. Ça nous motive.

    It keeps us motivated.

    这让我们有动力。

  25. C'est du bon boulot mon frère !

    That's solid work, brother!

    干得好,兄弟!

  26. Il n'y a pas beaucoup de gens comme toi !

    There aren't many people like you!

    像你这样的人不多!

  27. Ça c'est une grande chose, tu sais.

    What you're doing is a big deal, you know.

    这真的是了不起的事,你知道吗。

  28. C'est pas tout le monde qui a ce cœur-là, de pouvoir nettoyer la saleté de tout le monde ensemble, t'as vu.

    Not everyone has that kind of heart — being able to clean up everyone's mess together, you know what I mean.

    不是每个人都有这份心,能一起清理大家的垃圾,你懂吧。

  29. C'est bon ?

    Good?

    好了吗?

  30. Merci.

    Thank you.

    谢谢。

  31. À quoi je sers ? Je ne sais pas…

    What am I good for? I don't know…

    我有什么用?我不知道……

  32. Et ça, ça fait très, très mal.

    And that... that hurts. It really, really hurts.

    这让我非常非常难受。

  33. Je suis bloquée pour mes papiers, je suis bloquée pour plein de choses.

    I'm stuck with my papers, I'm stuck with so many things.

    我的证件卡住了,很多事情都卡住了。

  34. Je sors de prison.

    I just got out of prison.

    我刚出狱。

  35. J’ai pas un euro.

    I don't have a single euro.

    我一分钱都没有。

  36. Je ne touche rien.

    I've got nothing coming in.

    我什么都领不到。

  37. J’ai une addiction avec la drogue, l’alcool.

    I've got an addiction — drugs, alcohol.

    我对毒品和酒精上瘾。

  38. Des choses, que je croyais qui allaient m'aider à oublier et finalement ça m’a mis plus de problèmes dans ma vie.

    Things I thought would help me forget, and in the end they just made my life a whole lot worse.

    这些东西我以为能帮我忘掉一切,结果给我的生活带来了更多麻烦。

  39. Maintenant, j’essaye de me maîtriser grâce à Dieu.

    Now I'm trying to keep myself in check, with God's help.

    现在,我靠着上帝的帮助努力控制自己。

  40. Et ce que je cherche à faire, c’est trouver un travail mais dans le social. T'as vu ?

    And what I'm trying to do is find a job, but in social work. You know?

    我想做的是找一份社会服务方面的工作,你懂吧?

  41. Quand les immigrés sont arrivés, je leur ai montré là où il fallait mettre leurs tentes, en-dessous du pont.

    When the immigrants arrived, I showed them where to set up their tents, under the bridge.

    移民们刚来的时候,我告诉他们应该把帐篷搭在哪里,在桥底下。

  42. On leur a cédé la place.

    We made room for them.

    我们把地方让给了他们。

  43. Parce qu’on avait pitié et mal pour eux.

    Because we felt sorry for them and it broke our hearts.

    因为我们同情他们,为他们感到心疼。

  44. Et maintenant, eux-mêmes ils commencent à devenir toxicomanes aussi, parce qu’on les a envoyés tout droit dans la merde.

    And now they themselves are starting to become addicts too, because we sent them straight into hell.

    而现在,他们自己也开始变成瘾君子了,因为我们把他们直接送进了这个烂摊子里。

  45. Si c’est pour sortir de son pays et devenir drogué comme ça, c’est malheureux.

    If you're going to leave your country just to end up like that, hooked on drugs — that's just tragic.

    如果离开自己的国家是为了变成这样的瘾君子,那真是太可悲了。

  46. Les migrants dont parle Mirlene, ils ont été évacués de tous les camps au nord de Paris.

    The migrants Mirlene is talking about were cleared out of all the camps in northern Paris.

    Mirlene说的那些移民,他们被从巴黎北部所有的营地驱逐出去了。

  47. C’est comme ça qu’il se sont retrouvés ensuite sur la colline du crack.

    That's how they ended up on the crack hill.

    就这样,他们后来流落到了crack山上。

  48. T'as vu, avec la merde que tout le monde fume, les gens n'étaient pas comme ça avant.

    You see, with all the crap everyone's smoking, people weren't like this before.

    你看,大家都在抽那些破玩意儿,人们以前不是这样的。

  49. C'est la drogue qui fait ça.

    It's the drugs that do that.

    是毒品造成了这一切。

  50. Je savais pas ce que c'était que le "crack".

    I had no idea what crack even was.

    我以前根本不知道crack是什么。

  51. J'avais jamais vu ça avant au bled.

    I'd never seen anything like that back home.

    在老家我从没见过这种东西。

  52. On connaît pas, ça. Alors que ça, ça tue !

    We don't have that there. But this stuff right here? It kills you.

    我们那边根本不知道有这玩意儿。但这东西要命!

  53. Ça te détruit à l'intérieur.

    It destroys you from the inside.

    它从内部把你摧毁。

  54. Ça te mange de l'intérieur.

    It eats you alive.

    它从里面把你一点点吞噬。

  55. Et c'est à cause de cette merde-là, que beaucoup de monde fait caca ici, ils pissent juste à côté de là où on dort.

    And because of this crap, a lot of people are taking dumps around here, pissing right next to where we sleep.

    就是因为这破玩意儿,很多人在这里随地大小便,就在我们睡觉的地方旁边撒尿。

  56. Les gens viennent et font l'amour sur ton lit !

    People come and have sex in your bed!

    人们跑来在你床上做爱!

  57. Après, toi tu vas dormir, tu attrapes des maladies, la gale et toutes ces merdes-là.

    Then you go to sleep, and you catch diseases, scabies, all that nasty stuff.

    然后你去睡觉,染上各种病,疥疮什么的破玩意儿全来了。

  58. À cause de quoi ? À cause de cette putain de vie !

    Because of what? Because of this fucked-up life!

    为什么会这样?都怪这他妈的狗屁生活!

  59. Qui peut nous sauver ? Quel gouvernement peut nous sauver ?

    Who can save us? What government can save us?

    谁能救我们?哪个政府能救我们?

  60. Il faut construire un endroit pour que les gens quittent ce lieu.

    They need to build somewhere for people to get out of this place.

    得建个地方,让大家能离开这里。

  61. Moussa, je vais juste voir Booba, s'il peut m'arranger un petit truc à fumer, là, j'arrive.

    Moussa, I'm just going to see Booba real quick, see if he can sort me out something to smoke, I'll be right back.

    Moussa,我去找一下 Booba,看他能不能给我弄点儿抽的,马上回来。

  62. On peut chuter.

    Anyone can fall.

    人都可能跌落。

  63. On peut chuter sans le savoir, du jour au lendemain, on peut tous basculer dans la misère.

    You can fall without even realizing it — from one day to the next, any of us can end up in the gutter.

    可能在不知不觉中跌落,说不定哪天,我们所有人都可能一头栽进贫困。

  64. Les gens se voilent la face, chez eux, ils se shootent aux médicaments, à l'alcool, les jeunes, ils se shootent au shit, à la cocaïne...

    People turn a blind eye — at home they get high on meds, on alcohol, young people get high on weed, cocaine...

    人们都在自欺欺人,在家里靠药物、靠酒精麻痹自己,年轻人靠大麻、靠可卡因麻痹自己……

  65. C'est aussi des addictions, c'est aussi de la drogue et c'est pas pour autant qu'ils arrivent pas à assurer à l'école, au boulot ou dans leur vie de famille.

    Those are addictions too, that's drugs too, and yet it doesn't stop them from holding it together at school, at work, or in their family life.

    那也是成瘾,也是毒品,但他们照样能在学校、工作或家庭生活里撑下去。

  66. Eh ben on est pareils.

    Well, we're the same.

    其实我们也一样。

  67. Le crack, en fait, on l'appelle la drogue du pauvre.

    Crack, basically, people call it the poor man's drug.

    crack 嘛,大家管它叫穷人的毒品。

  68. C'est un dérivé très bas de gamme de la cocaïne mélangé avec du bicarbonate de soude et de l'ammoniaque.

    It's a really low-grade derivative of cocaine mixed with baking soda and ammonia.

    它是可卡因掺小苏打和氨水做出来的低端衍生品。

  69. Sur la nouvelle colline, j’ai rencontré Laurie, une jeune Belge de 19 ans, qui est devenue accro au crack très jeune.

    On the new hill, I met Laurie, a 19-year-old Belgian girl who got hooked on crack at a very young age.

    在新山丘,我遇见了 Laurie,一个19岁的比利时女孩,很小就对 crack 上了瘾。

  70. Mais Aliou ! Réveille-toi, ouais !

    Aliou! Wake up, come on!

    喂,Aliou!醒醒,快!

  71. Mais Aliou, regarde, c'est tes cadeaux wesh !

    Aliou, look — these are your presents, man!

    Aliou,你看,这些是送你的礼物,兄弟!

  72. J'ai chopé des vêtements sur le périph', la vie de ma race je les ai volés, wesh.

    I grabbed some clothes off the ring road — swear on my life I stole them, for real.

    我在环城公路上搞到了些衣服,我发誓我是偷来的,兄弟。

  73. Regarde !

    Look!

    你看!

  74. C'est tout neuf, ouais !

    Brand new, yeah!

    全是新的,没错!

  75. Que mes parents m'en veulent pas si ils me voient parce que je leur avais dit que j'avais arrêté de fumer.

    I hope my parents don't hold it against me if they see me, because I told them I'd stopped smoking.

    希望我爸妈看到了别怪我,因为我跟他们说过我已经戒了。

  76. Vu que je suis enceinte.

    Seeing as I'm pregnant.

    因为我现在怀孕了。

  77. Ça te fait quel effet ?

    How does it make you feel?

    抽起来什么感觉?

  78. Ben... ça me fait plus grand-chose.

    Well... it doesn't really do much for me anymore.

    嗯……已经没什么感觉了。

  79. Mimi !

    Mimi!

    Mimi!

  80. Ça va ?

    You good?

    还好吗?

  81. Après on va à l'association pour se laver, hein ?

    After this we're going to the center to get washed up, alright?

    等下我们去协会洗澡,好吧?

  82. J'ai la flemme...

    I can't be bothered...

    我懒得去……

  83. Je la connais depuis que j’ai 15 ans.

    I've known her since I was 15.

    我认识她从我15岁起。

  84. Ça fait 4 ans que je fume du crack et à peu près 3 ans et demi que je suis là mais de temps en temps je retournais chez ma mère et tout, mais là...

    I've been smoking crack for 4 years and I've been here for about 3 and a half years, though every now and then I'd go back to my mom's and stuff, but now...

    我抽 crack 有4年了,在这里也差不多待了3年半,有时候会回妈妈那儿待一阵,但现在……

  85. Là, je suis là 24/24h.

    Now I'm here 24/7.

    现在我24小时都待在这里。

  86. Laurie, c’est ma petite sœur, c’est ma fille.

    Laurie is my little sister, she's my daughter.

    Laurie 是我的小妹,是我的女儿。

  87. Normalement, j’aimerais pas qu’à mon âge elle se retrouve ici, encore.

    Ideally, I wouldn't want her to still be ending up here at her age.

    正常来说,我不希望她这个年纪还在这里,又一次。

  88. T’as vu ?

    You see what I mean?

    你看到了吧?

  89. Malheureusement, j’ai pas les moyens de pouvoir agir comme il faudrait pour ce genre de jeunes filles qui gâchent leur vie ici.

    Unfortunately, I don't have the means to do what really needs to be done for young girls like her who are throwing their lives away here.

    可惜我没有能力用应有的方式去帮助这些在这里蹉跎青春的年轻女孩。

  90. Parce que tu sais, il n'y a pas que du sale ici, il y a aussi des gens qui souffrent, des artistes inconnus.

    Because you know, it's not all ugliness here — there are also people who are suffering, unknown artists.

    因为你知道,这里不全是污秽,也有受苦的人,有无名的艺术家。

  91. Des gens juste perdus, je crois, qui cherchent juste à être retrouvés.

    Just lost people, I think, who are just looking to be found.

    有些人只是迷失了,我觉得,只是想被找到而已。

  92. Ça, c'est mes dessins.

    These are my drawings.

    这些是我画的。

  93. C'est le corps d'une femme.

    It's the body of a woman.

    这是一个女人的身体。

  94. Alors voilà, mon histoire est assez longue, triste et barbante.

    So, my story is pretty long, sad, and depressing.

    好吧,我的故事相当漫长、悲伤,也挺无聊的。

  95. Mon père, pendant un week-end sur deux, me tripotait de mes 2 ans à mes 6 ans et demi.

    My father, every other weekend, molested me from when I was 2 until I was 6 and a half.

    我父亲每隔一个周末就会对我动手动脚,从我2岁一直到6岁半。

  96. De mes 6 ans et demi à mes 7 ans et demi, c’était du viol.

    From 6 and a half to 7 and a half, it was rape.

    从6岁半到7岁半,变成了强奸。

  97. Maman a porté plainte avec moi, classé sans succès.

    My mom filed a report with me — case closed, nothing came of it.

    妈妈带我去报了警,案子被撤销了,没有结果。

  98. Ils m’ont placée 6 ans en centre pédopsychiatrique car j’avais du mal.

    They placed me in a child psychiatric unit for 6 years because I was struggling.

    他们把我送进了儿童精神病中心待了6年,因为我当时状态很差。

  99. Maman avait un nouvel homme, un nouveau bébé et une nouvelle maison.

    Mom had a new man, a new baby, and a new house.

    妈妈有了新男人,新孩子,新房子。

  100. Génial.

    Great.

    棒透了。

  101. Après, à 13 ans : fugue, traîner et dormir avec des punks à chiens anarchistes qui m’ont emmenée et fait goûter le fameux crack à Porte de la Chapelle.

    Then, at 13: running away, hanging around and sleeping with anarchist punk kids with dogs who took me in and got me hooked on the famous crack at Porte de la Chapelle.

    后来,13岁时:离家出走,跟一群带狗的无政府主义朋克混在一起、跟他们睡,他们带我去了Porte de la Chapelle,让我第一次尝到了那个大名鼎鼎的crack。

  102. Moi, quand je fume, parfois, je peux voir ma grand-mère.

    Me, when I smoke sometimes, I can see my grandmother.

    我吸的时候,有时候能看见我奶奶。

  103. Elle me supplie de ne pas aller vers la lumière, d’où elle vient.

    She begs me not to go toward the light, where she came from.

    她求我别走向那道光,就是她来的地方。

  104. Pourquoi tu fais de la couture à cette heure-ci ?

    Why are you sewing at this hour?

    你这个点儿做针线活干嘛?

  105. Parce que j'y pense pas.

    Because I'm not thinking about it.

    因为做着的时候脑子里就没那些了。

  106. Je pense qu'à fumer la journée.

    All I think about during the day is smoking.

    白天我满脑子就只想着吸。

  107. Là, je pense à faire de l'argent pour fumer.

    Right now, I'm thinking about making money to smoke.

    现在我想的是怎么弄钱来吸。

  108. Si t'es du côté d’Aubervilliers, si t'as 50 balles, eh ben on baise et on se voit, voilà.

    If you're around Aubervilliers, if you've got 50 bucks, we'll fuck and hook up, that's it.

    你要是在Aubervilliers那边,手头有50块,咱就上,见个面,就这样。

  109. C’est tout, y’a pas de longue histoire.

    That's all, no long story.

    就这么回事,没什么复杂的。

  110. Il ne faut pas écrire 20 000 messages, c’est tout.

    Don't write me 20,000 messages, that's it.

    不用发一堆消息,就这样。

  111. On baise, on ne baise pas.

    We fuck or we don't fuck.

    上还是不上。

  112. T’as de l’argent, t’as pas d’argent. Bouge.

    You've got money, you don't have money. Move on.

    有钱没钱,说清楚。快点。

  113. Oh, désolée hein, mais à un moment il faut être clair.

    Oh, sorry, but at some point you gotta be straight.

    哦,不好意思啊,但有时候就得把话说明白。

  114. Regarde.

    Look.

    你看。

  115. Ce serait mon rêve, la cabane idéale.

    This would be my dream, the perfect little cabin.

    这就是我梦想中的小屋,完美的那种。

  116. Je sais où je vais la mettre. Tu vois il y a un arbre, là, c'est la porte.

    I know exactly where I'd put it. See, there's a tree there — that's the door.

    我知道放哪儿。你看那边有棵树,那就是门。

  117. J'aimerais bien, tu vois, avec l'arbre, faire un étage où je mets le lit.

    I'd love to, you know, using the tree, build a second floor where I put the bed.

    我想,你看,就靠着那棵树,做一层楼,把床放上面。

  118. Tu veux faire ça où ?

    You want to build this where?

    你想在哪儿搭?

  119. Là-bas, plus loin, sur le périph'.

    Over there, further along, by the ring road.

    那边,再远一点,就在环城公路旁边。

  120. Malheureusement, l'histoire de Laurie, c'est pas du tout une exception sur la colline.

    Unfortunately, Laurie's story is not at all an exception on the hill.

    可惜,Laurie的故事在这座山头上根本不是例外。

  121. Les habitants de la colline sont régulièrement expulsés et ça ne fait que déplacer le problème.

    The people living on the hill are regularly evicted, and it just keeps pushing the problem somewhere else.

    山头上的居民隔三差五就会被驱逐,但这只是把问题转移了而已。

  122. En réalité, pour quitter le crack, il faudrait pouvoir quitter la colline mais beaucoup d'entre eux n'ont nulle part où aller et ici, c'est leur seule famille.

    In reality, to get off crack, you'd need to be able to leave the hill — but a lot of them have nowhere to go, and here is their only family.

    事实上,要戒掉crack,就得能离开这座山头,但他们很多人无处可去,而这里是他们唯一的家人。

  123. Souvent, si je me fais agresser, ce sont les frères qui me défendent.

    A lot of the time, if I get attacked, it's the brothers who defend me.

    很多时候我要是被人打,都是这些兄弟出来帮我。

  124. J'ai faim, j'ai rien. Ce sont eux qui me défendent parce que j'ai honte d'aller voir ma famille pour leur dire que j'ai faim.

    I'm hungry, I've got nothing. They're the ones who look out for me because I'm too ashamed to go to my family and tell them I'm hungry.

    我饿了,身上什么都没有。是他们保护我,因为我没脸去找家人说我饿了。

  125. Il y a des gens qui s’aiment beaucoup ici.

    There are people here who really love each other.

    这里有些人感情很深。

  126. Bien entendu que la misère les divise.

    Of course the hardship tears them apart.

    当然,穷困也会让他们起摩擦。

  127. Mais il y a a encore de l’amour ici, bébé. Fais-moi confiance.

    But there's still love here, baby. Trust me.

    但这里还是有爱的,宝贝。相信我。

  128. Demande, demande, demande, demande...

    Ask, ask, ask, ask...

    求,求,求,求……

  129. Demande, demande-leur.

    Ask, ask them.

    求,求他们。

  130. Le temps passe et je change, Les tribulations, on les a déjà vécues, La fraternité, on l'a, À présent on demande la...

    Time passes and I change, we've already been through the struggles, we've got the brotherhood — now we're asking for...

    时间流逝我也在变,那些颠沛流离我们都经历过了,兄弟情我们有,现在我们要求的是……

  131. solidarité.

    solidarity.

    团结。