← Library

WǑMEN - 2 mois en Chine avec une inconnue - Le docu

LouanneManShow B1 52:32 #daily life#travel#spoken French
Speed
  1. 1er octobre 2025. Aujourd'hui, je pars en Chine en train avec une inconnue.

    October 1st, 2025. Today, I'm heading to China by train with a stranger.

    2025年10月1日。今天,我要和一个陌生人一起坐火车去中国。

  2. Laura, on part en Chine.

    Laura, we're off to China.

    Laura,我们出发去中国了。

  3. C'est parti.

    Here we go.

    出发了。

  4. On part en Chine. On se fait escorter par tous les copains.

    We're off to China. All our friends are seeing us off.

    我们去中国了。一路上有所有朋友送行护送。

  5. Il y a un an, je reçois un mail de Laura qui me propose de l'accompagner en Chine. Chine.

    A year ago, I got an email from Laura asking me to come with her to China.

    一年前,我收到了Laura发来的一封邮件,邀请我陪她去中国。中国。

  6. Elle a grandi là-bas et elle veut me faire découvrir le pays de son enfance.

    She grew up there and wants to show me the country of her childhood.

    她在那里长大,想带我去探索她的童年之地。

  7. La colonie, on ne se connaît pas. Je ne connais rien sur la Chine. Et pourtant, je dis oui.

    The thing is, we don't know each other. I know nothing about China. And yet, I said yes.

    说真的,我们并不认识,我对中国也一无所知。但我还是答应了。

  8. Oh non, l'or nous souhaite bon départ.

    Oh no, the whole gang is wishing us a good trip.

    哦不,老朋友们来给我们送行了。

  9. À une seule condition, on y va en train.

    On one condition though — we're going by train.

    只有一个条件,我们坐火车去。

  10. C'est le premier éleveil dans un train de nuit.

    First wake-up on a night train.

    这是第一次在夜班火车上醒来。

  11. J'ai très très mal dormi.

    I slept really, really badly.

    我睡得非常非常差。

  12. Donc c'est parti pour se lancer sur les pas de l'enfance de Laura qui je voulais pas préciser mais parle chinois d'ailleurs.

    So here we go, retracing the footsteps of Laura's childhood — and I should mention, she actually speaks Chinese.

    好了,现在就跟着Laura踏上她的童年足迹——顺便说一句,她其实会说中文。

  13. Enchanté moi c'est Louan et dans la vie j'aime bien suivre des inconnus dans leur quête de vie et cette fois-ci je m'embarque dans une sacrée aventure. Moi et mon inconnu, on a prévu un périple de plus de 10000 km pendant 2 mois où on va

    Hi, I'm Louan, and in life I love following strangers on their personal quests — and this time I'm embarking on quite the adventure. Me and my stranger have planned a journey of over 10,000 km over 2 months, where we'll be

    大家好,我叫Louan,生活中我喜欢跟着陌生人去追寻他们的人生。这次我踏上了一段真正的冒险。我和我的陌生人计划了一段超过一万公里的旅程,历时两个月,我们会

  14. traverser l'Allemagne, la Pologne, la Lituanie, la Lonnie, l'Estonie, la Russie, la Mongolie et enfin la Chine.

    crossing Germany, Poland, Lithuania, Latvia, Estonia, Russia, Mongolia, and finally China.

    穿越德国、波兰、立陶宛、拉脱维亚、爱沙尼亚、俄罗斯、蒙古,最后抵达中国。

  15. Une fois sur place, on a un mois de visa pour traverser une bonne partie du pays et aller sur les pas de l'enfance de Laura. Mais ça, je vous l'expliquerai plus tard parce que pour le moment on va se concentrer sur ce grand voyage en

    Once we're there, we have a one-month visa to travel through a good chunk of the country and retrace the steps of Laura's childhood. But I'll tell you more about that later, because right now let's focus on this epic train journey.

    到了中国之后,我们有一个月的签证时间,要走遍中国的不少地方,追寻Laura的童年足迹。不过这个之后再说,因为现在我们先专注于这段漫长的火车

  16. train.

    .

    旅途。

  17. Je suis à Berlin, jour 1 du voyage en train avec une inconnue jusqu'à la Chine. Pour être honnête, je sais pas exactement ce que je viens chercher en la suivant au bout du monde, mais je sais que c'est quelque chose qui

    I'm in Berlin, day 1 of the train journey with a stranger all the way to China. To be honest, I don't know exactly what I'm looking for by following her to the other side of the world, but I know it's something that

    我在Berlin,火车之旅第一天,和一个陌生人一起坐到中国。说实话,我也不太清楚跟她去天涯海角是在追寻什么,但我知道有什么东西

  18. m'appelle et qui me dépasse. Je sais pas ce qu'on va bien pouvoir se raconter pendant 2 mois, si on va s'entendre, ni même si on ira au bout du défi. Ce que je sais, c'est que je suis à un moment de ma vie où j'ai du mal à avoir de

    is calling me and feels bigger than me. I don't know what we'll find to talk about for 2 months, whether we'll get along, or even whether we'll make it to the end. What I do know is that I'm at a point in my life where it's hard to feel

    在召唤我,超出了我的理解。我不知道两个月里我们能聊些什么,不知道我们合不合得来,甚至不知道能不能坚持到最后。我只知道,我现在的人生阶段很难燃起

  19. l'espoir et de l'envie. Alors, peut-être que dire oui à l'inconnu aujourd'hui, c'est la chose la plus logique et la plus vivante que je peux faire.

    hopeful or excited about anything. So maybe saying yes to the unknown today is the most logical and most alive thing I can do.

    希望和欲望。所以,也许今天对未知说"好",是我能做的最顺理成章、最有生命力的事。

  20. On en Chine Laura en Chine.

    We're going to China, Laura, China.

    去中国,Laura,去中国。

  21. Le but de ces premières étapes, c'est aussi de nous laisser le temps d'apprendre à nous connaître parce que pour le moment, on n' pas grand-chose sur l'une et l'autre. Tu as écouté le nouvel album de Turf Laura ?

    The point of these first legs of the trip is also to give us time to get to know each other, because right now we barely know anything about each other. Have you listened to the new Turf album, Laura?

    这几段旅程的目的之一,也是给我们时间慢慢了解彼此,因为现在我们对彼此知之甚少。Laura,你有没有听Turf的新专辑?

  22. Non mais je n'aime pas Swift, on a déjà parlé. Ne nous rejoignons pas sur ce point.

    No, but I don't like Swift, we've already talked about this. We're not going to agree on that one.

    没有,我已经说过我不喜欢Swift了。我们在这点上可合不来。

  23. Hormis quelques différence fondamental, on apprend vite à s'apprivoiser.

    Apart from a few fundamental differences, we quickly learn to warm up to each other.

    除了几个根本性的分歧,我们很快就学会了如何相处。

  24. Tu as des mouchoirs s'il te plaît ? Non ça j'ai pas.

    Do you have any tissues? No, I don't have any.

    请问你有纸巾吗?没有,我没有。

  25. Mais si tu en as 50, je les ai vu. Tu les as fouré tous dans ton sac.

    But you've got like 50 of them, I saw them. You stuffed them all in your bag.

    但你有50张,我看见了。你全塞进包里了。

  26. Je m'appelle Laura, j'ai 33 ans, je viens de Toulouse et j'ai grandi en Chine. J'ai grandi à Pékin et à Chungdou. Ça faisait depuis 2009 que je n'étais pas retournée en Chine. Donc j'avais quand même besoin de retourner

    My name is Laura, I'm 33, I'm from Toulouse and I grew up in China. I grew up in Beijing and Chengdu. I hadn't been back to China since 2009. So I really needed to go back

    我叫Laura,33岁,来自Toulouse,在中国长大。我在北京和成都长大。从2009年起我就没有回过中国了。所以我确实需要回去

  27. un peu sur les traces de là où j'avais grandi. J'étais contente de partager ça avec quelqu'un qui a aucune idée de de ce qu'est la Chine aussi. Donc ça c'est aussi pour ça que j'ai contacté Lean.

    and revisit the places where I grew up. I was happy to share that with someone who has absolutely no idea what China is like either. That's also why I reached out to Louan.

    重温一下自己长大的地方。我也很高兴能和一个对中国完全没有概念的人一起分享这段经历。这也是我联系Louan的原因之一。

  28. J'apprends que Laura est une très bonne guitariste et qu'elle a même un groupe de rock qui s'appelle Monter vidéo cette Maxi star.

    I find out that Laura is a really talented guitarist and she even has a rock band called Monter vidéo cette Maxi star.

    我了解到Laura是个很厉害的吉他手,她甚至有一支摇滚乐队,叫做Monter vidéo这个Maxi star。

  29. Alors pendant que j'écris dans mon carnet, elle me chante la sérénade.

    So while I write in my notebook, she serenades me.

    于是当我在本子上写东西的时候,她给我唱起了小夜曲。

  30. C'est ça je sais pas je jour 1 à Berlin, j'apprends que Laura déteste les pâtes fusil, adore me chanter la sérénade quand j'écris dans mon carnet et elle a vécu en Égypte et à Montréal.

    So yeah, day 1 in Berlin — I find out that Laura hates penne pasta, loves serenading me while I write in my notebook, and she's lived in Egypt and Montreal.

    就是这样,Berlin第一天,我得知Laura讨厌螺旋形意面,喜欢在我写日记时给我唱歌,而且她还在埃及和Montréal住过。

  31. Ça c'est mon carnet de voyage et il faut que je vous le présente parce que c'est lui qui va vous raconter cette histoire.

    This is my travel journal, and I need to introduce it properly because it's going to be the one telling you this story.

    这是我的旅行日记,我要好好介绍一下它,因为整个故事就靠它来讲述。

  32. Et avant de vous montrer le reste de ce que j'ai écrit dans ce carnet, il est temps de se mettre en train vers la Chine. Vous pensez pas ?

    And before I show you the rest of what I wrote in this journal, it's time to get on the train toward China, don't you think?

    在我给你们展示日记里其他内容之前,是时候踏上开往中国的列车了。你们说呢?

  33. Part de Berlin pour aller jusqu'à Varsovie et on mange un kebab berlinois.

    Leaving Berlin heading to Warsaw, and we grab a Berlin-style kebab.

    从Berlin出发前往Varsovie,我们吃了一个Berlin风格的kebab。

  34. Tu as appris quoi sur moi là depuis le début du voyage ? aime manger les aliments séparés un peu comme un petit bébé.

    So what have you learned about me so far since the trip started? That you like to eat your food separately, kind of like a little baby.

    从旅程开始到现在,你了解到我什么了?喜欢把食物分开吃,有点像个小宝宝。

  35. Welcome to C'est quoi ça tu penses Laura ?

    Welcome to — what do you think that is, Laura?

    Welcome to 这是什么你觉得呢Laura?

  36. L'hôtel de ville.

    City hall.

    市政厅。

  37. C'est l'hôtel de ville. Moi je pense mais je suis pas sûre mais je pense que c'est l'hôtel de ville.

    It's city hall. I think — I'm not sure, but I think it's city hall.

    是市政厅。我觉得,我不确定,但我觉得是市政厅。

  38. Alors là on est dans un espèce d'hôtel à Varsovie.

    So right now we're in some kind of hotel in Warsaw.

    现在我们在Varsovie的一家奇怪的旅馆里。

  39. Bon déjà, c'est pas très propre. Je sais pas si vous voyez le mur là. Non, le truc c'est une planche en fait. Bref, on est dans un toti. Demain, on a 10h de train jusqu'à Vilnus en Lituanie.

    First of all, it's not very clean. I don't know if you can see the wall. No wait, that thing is literally just a plank of wood. Anyway, we're in a total dive. Tomorrow we have a 10-hour train ride to Vilnius, Lithuania.

    首先,不太干净。不知道你们看不看得到那面墙。不对,那个东西其实是块木板。总之,我们住的是个破地方。明天有10个小时的火车到立陶宛Vilnius。

  40. On est en train de traverser toute la Pologne.

    We're crossing all of Poland right now.

    我们正在穿越整个波兰。

  41. On est à la frontière de la Lituanie et là, on est tous sortis du train pour changer de train.

    We're at the Lithuanian border and everyone had to get off the train to switch trains.

    我们到了立陶宛边境,大家都下车换了另一列火车。

  42. On vient d'arriver à Vilnus.

    We just arrived in Vilnius.

    我们刚刚抵达Vilnius。

  43. Ça a l'air hyper mignon et ensoleillé.

    It looks super cute and sunny.

    看起来超级可爱,阳光明媚。

  44. Louan, c'est un signe.

    Louan, it's a sign.

    Louan,这是个征兆。

  45. Mais quoi ? C'est trou dans le mur qui a la forme de Chine.

    What is? It's a hole in the wall shaped like China.

    什么征兆?是墙上一个中国形状的洞。

  46. Non non, forme de croirait pas du tout dans une capitale avec des petites maisons en bois comme ça. Cette rue, c'est une rue des maisons de l'ancienne Lituanie. C'est trop

    No no, you'd never believe you were in a capital city with little wooden houses like this. This street is a street of old Lithuanian houses. It's so

    不不,完全想不到在一个首都里能看到这样的小木屋。这条街是立陶宛老建筑的街道。太

  47. mignon. C'est que des petites maisons en bois. Et là-bas la route pour les buildings enfin eux en tout cas oui ils sont très très mignons.

    cute. Nothing but little wooden houses. And over there the road leads to the buildings — well anyway, they're really really cute.

    可爱了。全都是小木屋。那边的路通向高楼大厦,不管怎么说,这边这些真的非常非常可爱。

  48. Je du train. On va avoir des escars si on fait pas ça.

    I need to get off the train. We're going to get bedsores if we don't do this.

    我下火车了。我们再不活动一下腿就要长茧子了。

  49. Qu'est-ce que tu fais Louan ? Est-ce que tu observes les érables du Japon qui deviennent rouges ?

    What are you doing, Louan? Are you admiring the Japanese maples turning red?

    Louan你在干什么?你是在观察变红的日本枫树吗?

  50. Où ça les érables du Japon ? devant moi.

    Where are these Japanese maples? Right in front of me.

    日本枫树在哪儿?就在我面前。

  51. Ce début de voyage paraît fun, mais notre réalité derrière, elle l'est un peu moins.

    This early part of the trip looks fun, but our reality behind the scenes is a little less so.

    旅程开头看起来挺好玩的,但我们背后的现实可没那么美好。

  52. Bon ben, le voyage se corse un peu, hein, il faut se l'avouer. C'est un peu les grosses angoisses ces derniers jours par rapport à au passager en Russie. La situation politique est quand même vachement tendue cette dernière semaine.

    Well, the trip is getting a bit complicated, let's be honest. We've been pretty anxious these last few days about crossing through Russia. The political situation has been really tense this past week.

    好吧,这趟旅程变得有点复杂,得承认。这几天因为在俄罗斯的那段行程,我们心里压力挺大的。上周政治局势实在是很紧张。

  53. Les incursions russes dans le ciel de l'OTAN provoquent une réunion d'urgence aujourd'hui.

    Russian incursions into NATO airspace are triggering an emergency meeting today.

    俄罗斯多次入侵NATO领空,今天引发了一次紧急会议。

  54. On savait avant de partir qu'il y avait des risques, mais on est tellement renseigné que je pensais pas être surprise une fois sur place. avant le départ, prendre le train par essayer d'être la décision la plus alignée avec

    We knew before we left that there were risks, but I'd done so much research that I didn't expect to be caught off guard once we got there. Before leaving, taking the train was supposed to be the decision most aligned with

    出发前我们就知道有风险,但我做了那么多功课,以为到了当地不会有什么意外。出发前选择坐火车,是想尽量做出最符合

  55. mes valeurs, mais je crois que je suis un peu en train de remettre en question ça. J'ai voulu aller en Chine en train parce que j'évite de prendre l'avion car ça pollue énormément et sur ma chaîne, j'ai envie de montrer qu'on peut encore

    my values, but I think I'm starting to question that. I wanted to get to China by train because I avoid flying since it pollutes so much, and on my channel I want to show that you can still

    我价值观的决定,但我觉得我现在有点开始质疑这个选择了。我想坐火车去中国,因为我尽量避免坐飞机——飞机污染太严重了,而且我想在频道里展示其实还是可以

  56. voyager mais autrement. Pour nous rassurer, on est en contact avec plusieurs voyageurs qui sont en Russie ou qui vont y passer dans les prochains jours. Et puis moi, je pense à tous mes copains fans de train qui ont bris le

    travel, just differently. To put our minds at ease, we're in touch with several travelers who are in Russia or planning to pass through in the coming days. And I think about all my train-loving friends who did the

    旅行的,只是换一种方式。为了让自己安心,我们跟几个正在俄罗斯或者接下来几天要过境的旅行者保持联系。而且我想到我那些喜欢火车的朋友,他们今年都坐过

  57. transbéberérien cette année et tout s'est bien passé pour eux. Et puis si on a eu notre visage, j'imagine que c'est OK.

    Trans-Siberian this year and everything went fine for them. And besides, if we got our visas, I figure it must be okay.

    西伯利亚大铁路,一切都很顺利。再说了,既然我们拿到签证了,我觉得应该没问题。

  58. J'ai pas dormi depuis 8 jours. C'est un peu le cas non ?

    I haven't slept in 8 days. Pretty much, right?

    我已经八天没睡好了。差不多是这样吧?

  59. Cette angoisse cette angoisse qui me rang je le sens.

    This anxiety, this anxiety that's eating away at me — I can feel it.

    这种焦虑这种焦虑一直在啃噬我,我能感觉到。

  60. Donc ça fait quelques jours qu'on en discute qu'on pose le pour et le contre.

    So we've been going back and forth on it for a few days now, weighing the pros and cons.

    所以我们已经讨论好几天了,一直在权衡利弊。

  61. Il a évidemment cet aspect de pas prendre l'avion, cet aspect de on a envie de découvrir le transpérien et et le plus grand pays du monde quoi. Mais c'est aussi indirectement financer la guerre. C'est aussi se mettre en danger.

    There's obviously the part about not flying, and the part about wanting to discover the Trans-Siberian and the largest country in the world. But it's also indirectly funding the war. It's also putting ourselves at risk.

    当然有不坐飞机这个考量,还有想体验西伯利亚大铁路和世界上最大国家的愿望。但这同时也是在间接资助这场战争。也是在让自己置身于危险之中。

  62. À quel prix ? Pour quoi faire ? En fait, ces questionnements et ses angoisses, je trouve qu'il soulèvent plein de questions assez intéressantes. C'est quoi les limites de ce qu'on a envie de s'imposer ? C'est quoi les limites de du

    At what cost? What for? Actually, I think all these questions and anxieties raise a lot of really interesting points. Where do you draw the line on what you're willing to put yourself through? What are the limits of

    代价是什么?为了什么?其实这些疑问和焦虑,我觉得引出了不少挺有意思的问题。我们愿意给自己设定的底线在哪里?火车旅行和那些

  63. voyage en train et de des alternatives plus éthiques, plus écologiques. Moi, ce qui me recentre un peu, c'est de me dire que je suis là pour son projet et je suis au service de ce projet-là. Mon but c'est de c'est de suivre son projet à

    train travel and these so-called more ethical, more eco-friendly alternatives? What keeps me grounded is reminding myself that I'm here for her project and I'm in service of that project. My job is to follow her project —

    更符合伦理、更环保的出行替代方式的边界又在哪里?让我稍微回过神来的,是提醒自己我是来支持她的项目的,我是为这个项目服务的。我的目的是跟随

  64. elle et son projet c'est de kiffer le voyage sur les pas de son enfance et c'est pas de mettre sa santé mentale ou sa liberté en jeu et surtout d'être si près du but et de se dire on le sent pas je sais pas c'est décevant quoi. Et en

    and her project is to enjoy the journey of retracing her childhood, not to put her mental health or her freedom on the line. And especially to be this close to the goal and feel like something's off — I don't know, it's disappointing. And at the

    她的项目,而她的项目是重走童年足迹、好好享受这趟旅程,而不是拿自己的心理健康或人身自由去冒险。况且都已经快到终点了,结果说感觉不对劲——我说不准,就是觉得很遗憾。而且

  65. même temps la première règle du voyage et de tout voyage c'est vraiment si on le sent pas on n'y va pas quoi. J'ai un peu l'impression de remettre en question ma légitimité de de voyageuse en train aussi.

    same time, the first rule of travel — of any travel — is really: if it doesn't feel right, you don't go. I'm also kind of starting to question my legitimacy as a train traveler.

    旅行的第一条准则,任何旅行都一样,就是感觉不对就不要去。我也有点开始质疑自己作为一个火车旅行者的资格了。

  66. Ça me fait pleurer.

    It's making me cry.

    这让我想哭。

  67. Tu pleures tu cal mon tactique ou pas ? Très fatigué. Oui.

    Are you crying to calm yourself down or not? Really tired. Yeah.

    你是在哭还是在撑着?太累了。嗯。

  68. On sait pas encore. On sait pas encore ça.

    We still don't know. We don't know yet.

    我们还不知道。这个我们还不知道。

  69. 5 octobre 2025, on a décidé de partir en direction de Narva en Estonie où se trouve la frontière avec la Russie et de voir sur place. 6 octobre 2025. Plus on avance dans les pays baltes et plus il y a de drapeau ukrainien accrochés

    October 5th, 2025 — we've decided to head toward Narva in Estonia, where the border with Russia is, and see for ourselves when we get there. October 6th, 2025. The further we go into the Baltic states, the more Ukrainian flags there are hanging

    2025年10月5日,我们决定出发前往爱沙尼亚的Narva——那里就是与俄罗斯的边境——到了再说。2025年10月6日。越往波罗的海国家深处走,到处挂着的乌克兰国旗就越多,

  70. partout. J'ose rien filmer parce que j'ai peur d'avoir des ennuis à la frontière et j'ose pas écrire non plus.

    everywhere. I don't dare film anything because I'm scared of having trouble at the border, and I don't dare write much either.

    我什么都不敢拍,怕在边境惹麻烦,也不敢写东西。

  71. 8 octobre, on vient d'arriver en Lettétonie et l'angoisse m'empêche un peu de profiter du voyage mais c'est dommage parce que je pensais pas venir ici un jour. C'est fou d'être en Lonie.

    October 8th — we just arrived in Latvia and the anxiety is making it hard to enjoy the trip, which is a shame because I never thought I'd come here one day. It's wild to be in Latvia.

    10月8日,我们刚抵达拉脱维亚,焦虑让我有点没办法好好享受旅程,但这挺可惜的,因为我以前从没想过会来这里。能在拉脱维亚,真的太神奇了。

  72. Je vais essayer de me concentrer là-dessus.

    I'm going to try to focus on that.

    我要努力把注意力放在这上面。

  73. On est à Riga.

    We're in Riga.

    我们在Riga。

  74. J'arrive pas à croire qu'on soit en Lonie. Je pensais jamais venir en l'onie de ma vie. Bonjour. Ça dit Swaky Swaky Wou en plus Riga et tout en énorme Stop.

    I can't believe we're in Latvia. I never thought I'd come to Latvia in my life. Hello. It says Swaky Swaky Wou and on top of that, Riga and everything in huge letters. Stop.

    我简直不敢相信我们真的在拉脱维亚。我这辈子从没想过会来拉脱维亚。你好。还写着Swaky Swaky Wou,加上Riga什么的,一个大大的Stop。

  75. 9 octobre malgré tout ça se passe très bien avec Laura. Je me dis que si notre relation survit à toute cette angoisse on est faite pour être amis. Tu connais ?

    October 9th — all things considered, things are going really well with Laura. I keep thinking that if our friendship can survive all this anxiety, we're meant to be friends. You know what I mean?

    10月9日,尽管如此,我和Laura相处得很好。我心想,如果我们的友谊能扛过这些焦虑,那我们就是真正的朋友了。你知道吗?

  76. Queda queda no.

    Queda queda no.

    Queda queda,不知道。

  77. On vient d'arriver dans notre hôtel à Riga. On a un tout petit balcon qui donne sur une énorme place.

    We just arrived at our hotel in Riga. We have a tiny balcony overlooking a huge square.

    我们刚到达我们在Riga的酒店。有一个小阳台,正对着一个超大的广场。

  78. On découvre Rigab. C'est vraiment une dinguerie d'être là.

    We're discovering Riga. It's honestly mind-blowing to be here.

    我们在探索Riga。能在这里真是太疯狂了。

  79. 10 octobre, on a eu de bon retours des derniers voyageurs qui ont passé la frontière russe. Je crois que ça va le faire au final.

    October 10th — we got good feedback from the latest travelers who crossed the Russian border. I think it's going to work out in the end.

    10月10日,我们收到了最近几个过了俄罗斯边境的旅行者的好消息。我觉得最终应该没问题。

  80. Officiellement oublié pour la Russie.

    Officially go for Russia.

    正式决定去俄罗斯了。

  81. Pour la Russie.

    For Russia.

    去俄罗斯。

  82. Done. Moi moi je vais pas réussir à m'exciter jusqu'à ce qu'on y soit pas excité là. Moi je suis hyper excitée aujourd'hui.

    Done. I'm not going to let myself get excited until we're actually there — not excited yet. Me, I'm super excited today.

    搞定。我嘛,要等到真的到了那里才会兴奋起来——现在还兴奋不起来。我今天超级兴奋的。

  83. C'est vrai ?

    Really?

    真的吗?

  84. Ouais.

    Yeah.

    嗯。

  85. Moi ça va, je suis relaxe mais c'est ma manière de me maintenir en état relaxe.

    I'm fine, I'm relaxed — but that's just my way of keeping myself in a relaxed state.

    我还好,我很放松,但这就是我让自己保持放松状态的方式。

  86. C'est que moi je peux pas trop. Je suis désolée.

    Because I really can't do that. I'm sorry.

    就是我没办法太兴奋。不好意思。

  87. Je hyper excité. Oh my god.

    I'm so excited. Oh my god.

    我超级兴奋。Oh my god。

  88. En avant pour Saint-Péter voir.

    Onward to Saint Petersburg.

    出发,前往圣彼得堡。

  89. C'est la veille de la traversée.

    It's the night before the crossing.

    明天就要过境了,今天是最后一晚。

  90. L'ambiance fait des allers-retours entre maxi angoisse et lâcher-prise. Mais on ne revient pas sur notre décision. On y va et on verra ce qui nous attend.

    The mood keeps swinging between full-on anxiety and letting go. But we're not going back on our decision. We're going, and we'll see what's waiting for us.

    气氛在极度焦虑和放手之间来回摇摆。但我们不打算改变决定。我们要去,看看等待我们的是什么。

  91. On est en Estonie.

    We're in Estonia.

    我们在爱沙尼亚了。

  92. On vient de passer en Estonie. Ça ressemble à ça l'Estonie.

    We just crossed into Estonia. This is what Estonia looks like.

    我们刚进入爱沙尼亚。爱沙尼亚看起来就是这样的。

  93. Et quit à crever d'angoisse, on va passer notre dernière soirée européenne au karaokeé.

    And since we're going to be dying of anxiety either way, we're spending our last European evening at karaoke.

    既然要在焦虑中撑着,那就把在欧洲的最后一个晚上泡在卡拉OK里吧。

  94. Devant sa Chine, derrière sa Chine et ici sa chine.

    China in front, China behind, and China right here.

    前面是中国,后面是中国,这里也是中国。

  95. un fan club Laura.

    A Laura fan club.

    Laura粉丝后援团。

  96. C'est une longue journée. Voilà, on est prête, on est ready et demain c'est la grande traversée.

    It's been a long day. Alright, we're ready, we're set, and tomorrow is the big crossing.

    今天是漫长的一天。好了,我们准备好了,ready了,明天就是那次大穿越了。

  97. Il y a plus qu'à faire les sacs en fait.

    All that's left is to pack our bags.

    其实就是收拾行李了。

  98. SP il est 23h là Laur elle me parle russe.

    PS — it's 11 PM and Laura is speaking Russian to me.

    现在晚上11点,Laura在跟我说俄语。

  99. Elle a appris le russe cet après-midi.

    She learned Russian this afternoon.

    她今天下午学的俄语。

  100. On a passé la journée à se préparer aux questions qu'on va nous poser à la frontière. On sait qu'on peut être fouillé de partout. Alors j'ai supprimé tous mes réseaux, tous les rush où on voit un drapeau ukrainien, quelques

    We spent the day preparing for the questions they're going to ask us at the border. We know we might get searched head to toe. So I deleted all my social media apps, all the footage where you can see a Ukrainian flag, a few

    我们花了一整天准备边境可能问我们的问题。我们知道可能会被彻底搜身。所以我删掉了所有社交账号,删掉了所有能看到乌克兰国旗的素材,还有一些

  101. conversations WhatsApp aléatoires. On a changé des roubles à un très mauvais taux et télécharger un VPN. Demain soir, si tout se passe bien, on sera à Saint-Pétersbourg.

    random WhatsApp conversations. We exchanged rubles at a terrible rate and downloaded a VPN. Tomorrow night, if all goes well, we'll be in Saint Petersburg.

    随机的WhatsApp聊天记录。我们以很糟糕的汇率换了卢布,还下载了VPN。明晚如果一切顺利,我们就到圣彼得堡了。

  102. Hop là !

    Here we go!

    好嘞!

  103. Bonjour Laura !

    Hey Laura!

    Laura你好!

  104. Tu fais quoi Laura ? J'apprends le cyilique.

    What are you up to Laura? I'm learning Cyrillic.

    你在干嘛Laura?我在学西里尔字母。

  105. On était prête à tout, sauf à ce qui nous est arrivé.

    We were ready for anything, except what actually happened to us.

    我们什么都做好了准备,就是没料到会发生这种事。

  106. On se casse, on se casse de la bordeur.

    We're getting out of here, we're bailing on this border.

    撤了,赶紧从这鬼地方撤。

  107. My god !

    My god!

    天哪!

  108. W ! Il y a tellement de monde encore.

    Wow! There are still so many people here.

    哇!还有这么多人。

  109. Mon dieu !

    Oh my god!

    我的天!

  110. Vous êtes déjà allé à un concert et genre vous vous retrouvez vraiment à passer à guichet fermé. Le gars se genre vraiment ferme la porte devant vous et vous pouvez pas aller voir le concert.

    You know when you go to a concert and you end up showing up after it's sold out. The guy literally closes the door in your face and you can't get in to see the show.

    你们有没有去过演唱会,然后发现自己根本买不到票。那个人就当着你的面把门关上,你根本进不去。

  111. Bah là c'est pareil.

    Well, same deal here.

    现在就是这种感觉。

  112. Il est en train de faire le chemin qu'on a fait toute la journée. On est arrivé aujourd'hui là juste ici à 3 m. On a fait en 9h1 m genre. On est à fucking Narva. Il est minuit. Pendant ces 10h de queue sous la pluie. On a rencontré nos

    He's making the same journey we made all day. We arrived today right here, 3 meters from the front. We covered about 1 meter every 9 hours. We're in freaking Narva. It's midnight. During those 10 hours of waiting in line in the rain, we met our

    他正在走我们花了一整天走的路。我们今天到这里,距离边境就差3米。用了9个小时才走了1米的感觉。现在他妈的已经到了Narva。已经是午夜了。在这10个小时冒雨排队的过程中,我们认识了

  113. voisins Daha, Anastasia et Nicola trois russes de mon âge. On a rien en commun.

    neighbors Daha, Anastasia, and Nicola — three Russians my age. We have nothing in common.

    我们的邻居Daha、Anastasia和Nicola,三个和我年纪差不多的俄罗斯人。我们没啥共同点。

  114. On est dans le contexte le plus stressant. On parle pas la même langue et pourtant on s'est marré tout le long.

    We're in the most stressful situation imaginable. We don't speak the same language, and yet we were laughing the whole time.

    我们处于压力最大的情境下,语言也不通,但一路上大家都笑个不停。

  115. Nicolas fait ses études en Finlande et rentre voir ses parents pendant les vacances. Il est passionné de musique et me fait écouter sa chanteuse russe préférée, Green Appelsine. Il le mentionne très peu mais on sent qu'ils

    Nicolas is studying in Finland and goes back to see his parents during the holidays. He's really into music and plays me his favorite Russian singer, Green Appelsine. He barely mentions it, but you can tell they're all

    Nicolas在芬兰读书,假期回来看父母。他对音乐很感兴趣,让我听了他最喜欢的俄罗斯女歌手Green Appelsine。他很少提,但能感觉到他们

  116. sont tous marqués par la guerre. Ils vivent d'ailleurs tous à l'étranger pour essayer de la fuir. Eux non plus n'ont pas pu passer aujourd'hui parce que le poste frontière a fermé juste devant nous. Les gardes étaient

    scarred by the war. They all live abroad trying to escape it. They couldn't cross today either, because the border post closed right in front of us. The guards were

    都被战争留下了印记。他们都住在国外,试图逃离这一切。他们今天也没能过境,因为边境口岸就在我们面前关闭了。警卫

  117. particulièrement violents. Ils ont décidé de dormir dehors pour attendre la réouverture du lendemain car eux n'ont pas le choix d'entrer ou non. Et je me sens mal à l'aise parce que moi je l'ai ce choix.

    particularly aggressive. They decided to sleep outside and wait for it to reopen the next day because they don't have the luxury of choosing whether to cross or not. And I feel uncomfortable because I do have that choice.

    态度特别粗暴。他们决定在外面露宿,等第二天重新开放,因为他们没有选择,必须进去。而我感到很不自在,因为我有这个选择。

  118. C'est dur là. C'est dur. Le plan c'était de dormir quelques heures et de d'y retourner tôt ce matin avant l'ouverture.

    This is rough. It's really rough. The plan was to sleep a few hours and head back early this morning before it opened.

    现在真的很难熬。真的很难。计划是睡几个小时,今天一早在开放前就赶过去。

  119. Donc on a mis le réveil à 5h et Laura m'a dit qu'elle avait pas envie de le faire et que elle avait atteint sa limite. Franchement, ça fait sens. Ce qui est assez fou maintenant, c'est que

    So we set an alarm for 5am, and Laura told me she didn't want to do it anymore and that she'd hit her limit. Honestly, that makes sense. What's pretty wild now is that

    所以我们定了5点的闹钟,但Laura告诉我她不想再去了,她已经到了极限。说真的,这很合理。现在挺魔幻的,

  120. ça c'est la Russie, quoi. C'est juste là. Genre, il y a juste une petite rivière qui nous sépare à faire en kayak facilement. J'ai vu sur la Russie, ça a l'air joli. Il y a un arc-en-ciel. Oh non,

    that's Russia right there. Just right there. Like, there's just a little river separating us — easy kayak distance. I can see Russia from here, it looks pretty. There's a rainbow. Oh no,

    那就是俄罗斯了,就在那里。就隔着一条小河,划皮划艇都能轻松过去。我看了看俄罗斯那边,感觉挺美的。有一道彩虹。哦不,

  121. c'est un signe. Non, mais c'est dingue.

    that's a sign. I mean, it's insane.

    这是个征兆。不,真的太神奇了。

  122. Il y a le drapeau russe et l'arc-en-ciel qui se touche quoi.

    There's the Russian flag and the rainbow touching each other.

    俄罗斯国旗和彩虹连在一起了。

  123. C'est la Russie qui me dit au revoir là, j'ai l'impression.

    Russia is saying goodbye to me, I feel like.

    我感觉这是俄罗斯在跟我道别。

  124. Aïe aïe aïe !

    Oh man!

    哎哟哟!

  125. En même temps, tu vois, genre il y a un peu un truc de tout est très indéterminé, être déterminant, parfois ça peut aussi aider un peu à le voyage.

    Then again, you know, there's something about everything being so up in the air — sometimes a bit of that uncertainty can actually help move a trip along.

    但同时你看,一切都很不确定,而有时候顺其自然,反而也能帮到旅途一点。

  126. Bon, aujourd'hui, c'est journée un peu solo. Moi, je me balade dans ta ligine pour essayer de découvrir ce que cette ville a à me raconter parce qu'apparemment, on y est coincé pour un moment. Donc en fait, qu'est-ce qu'elle

    So today is kind of a solo day. I'm wandering around Tallinn trying to figure out what this city has to tell me, because apparently we're stuck here for a while. So what does it

    好,今天稍微独自行动一下。我在Tallinn闲逛,想感受一下这座城市想告诉我什么,因为看来我们要在这里待一阵子了。那么它

  127. veut me dire ? Qu'est-ce que Taline me chuchote ? Je pense que taaline me chuchote ça.

    want to say to me? What is Tallinn whispering to me? I think Tallinn is whispering this.

    想说什么?Tallinn在低声跟我说什么?我觉得Tallinn在跟我说这个。

  128. OK, je le take.

    OK, I'll take it.

    好,我接受了。

  129. Tu veux que je te raconte mon expérience de la frontière russe ? On est arrivé à la frontière un peu après-midi et sachant qu'on était quand même relativement fébrile déjà depuis quelques jours, enfin on savait qu'on

    Want me to tell you about my experience at the Russian border? We arrived at the border a little after noon, and we were already pretty on edge for a few days leading up to it — I mean, we knew we were about to go through something stressful. And we waited and waited and waited. It rained, it was cold, it dragged on. Then night started to fall. That's when we started thinking, 'Hey, we're still pretty far from the

    你想让我讲讲我在俄罗斯边境的经历吗?我们下午到了边境,当时其实已经紧张了好几天,毕竟我们知道要经历一件很有压力的事。然后我们就一直等、

  130. allait passer un truc stressant quoi. Et on a attendu attendu, attendu. Il a plu, il faisait froid, c'était long. Puis la nuit a commencé à quand même tomber. Là, on commença à se dire "Eh, on est encore euh on est encore bien loin de ce

    border crossing, because it was a border you crossed on foot.' I think it was roughly when night fell that we started talking a bit with our neighbors. I think that actually

    一直等、一直等。下雨了,天也冷,时间过得很慢。然后夜幕开始降临。这时我们开始意识到,我们离

  131. poste-frontière parce que du coup, c'était une frontière qui se passait à pied." Je pense qu' c'est à peu près à partir de la tombée de la nuit qu'on a commencé à un peu parler avec euh avec nos voisins. Ça en fait, je pense ça a

    created a kind of low-level tension where everyone started wondering 'Are we actually going to make it through?' which made people start talking to each other more. I know I was really moved by being in

    那个边境口岸还远着呢,因为这个边境是步行过的。我觉得大概从天黑开始,我们才跟邻居们多聊了起来。我想就是这样形成了一种

  132. créé une genre de petite tension de tout le monde qui commença à se dire "Mais va-t-on passer ?" qui a fait que les gens commençaient à plus discuter entre eux ? Moi, je sais que j'ai été beaucoup quand même très touchée par être dans

    that line with all these Russians trying to get home. We'd figured out that roughly every half hour, they'd come and take 20 people. That night at 11pm, I was clearly thinking, 'What the hell

    小小的紧张气氛,大家都开始问"我们能过去吗",然后人们之间开始更多地交谈。我知道,排在这条队伍里,和所有这些想回家的俄罗斯人在一起,我内心深受触动。

  133. cette queue avec tous ces russes qui veulent rentrer chez eux. On avait calculé que à peu près toutes les demi-heures, il venait chercher 20 personnes. Ce soir-là, à 23h, clairement, j'étais là mais qu'est-ce

    are we doing here?' Like, for the sake of tourism, what kind of situation are we putting ourselves in compared to people for whom this is just their reality? I find that a bit arrogant and it doesn't sit right with me,

    我们算了一下,大概每半小时来带走20个人。那天晚上11点,我在想,我们

  134. qu'on fout là ? Tu vois, genre pour faire du tourisme, dans quelle situation on se met face à des gens dont c'est une c'est la réalité quoi ? Du coup, moi je trouve ça un peu une forme d'arrogance qui me déplaît

    and so celebrating the fact that we didn't get through just felt wrong. At that point I was still thinking maybe we'd try again the next day. But we were exhausted. I wasn't feeling like myself — I was feeling really

    到底在这里干什么?你懂吗,就为了旅游,我们把自己置于这种处境,面对着那些这是他们现实生活的人。所以我觉得这有点傲慢,让我很不舒服,

  135. et du coup bah fêter qu'on n pas passé quoi. Je pense à ce moment-là, je me disais encore peut-être on retente demain. Mais on était crevé en fait. Moi je me sentais plus trop moi je me sentais très

    drained at that point. I wasn't thinking clearly. I feel like the whole being-grilled-at-the-border thing required a level of mental energy that I just didn't have in the state I was in, and there was also this sense of

    因此也没什么可庆祝没过去的。我那时还在想,也许明天再试一次。但我们真的太累了。我感觉自己

  136. fatiguée à ce moment-là. Je me sentais plus trop lucide. Je trouve que ce côté moi me faire cuisiner et tout ça me demandait quand même une du mental que là dans l'état où j'étais j'avais pas et et en fait il y avait un peu un truc

    urgency — and at the same time, if we didn't get through the next day, all our tickets would be gone.

    那时候已经很疲惫,头脑也不太清醒了。我觉得那种要应付盘问、做各种准备的压力,需要一种精神状态,而那时的我根本没有。而且其实还有一种紧迫感——

  137. d'urgence de et en même temps si on passe pas le lendemain tous nos billets sont perdus.

    It was a massive disappointment — the disappointment of the adventure, the emotional letdown, not to mention the financial reality of it all. On this trip where my original goal was to take you to China, I felt like

    同时,如果我们第二天也过不去,所有的票都白买了。

  138. C'était une drose déception la déception de l'aventure la déception émotionnelle enfin même la réalité financière derrière tout ça. Dans ce voyage où moi initialement quand même ma quête c'était de t'emmener en Chine, je trouvais que

    Russia was starting to take up too much space. It was going to be a whole week of our trip. And on top of that it meant we wouldn't be going by plane, which was already a huge chunk.

    那是一种沉重的失落——冒险的失落,情感上的失落,还有背后现实的经济损失。在这次旅途中,我最初的目标是带你去中国,我觉得

  139. la Russie commença à prendre trop de place quoi. Ça allait être une semaine de notre âgé. Et après ça ça faisait qu'on n allait pas en avion et ça c'était quand même ça prenait une grande part.

    Yeah, we're at the airport now.

    俄罗斯开始占了太大的比重。本来要花我们将近一周时间,而且之后还意味着我们不能坐飞机,这占了很大一部分。

  140. Ouais, on est à l'aéroport là.

    Honestly, we're gutted. But I know we did everything we possibly could to make that train journey happen, and if it didn't work out, it just wasn't meant to be.

    对,我们现在在机场。

  141. Franchement, on est deg. Mais je sais qu'on a fait ce qu'on tout ce qu'on pouvait faire pour faire ce trajet en train et que bah si ça l'a pas fait, c'est que ça devait pas le faire quoi.

    What we went through these past few days was pretty overwhelming, but honestly it just made me want to tell this story even more and really live it.

    说真的,我们很懊恼。但我知道我们已经尽了一切努力来完成这段火车旅程,既然没成,那就是缘分未到吧。

  142. C'était assez bouleversant ce qu'on a vécu ces derniers jours, mais moi ça m'a donné encore plus envie de raconter cette histoire en fait et de la vivre.

    So there you go — Tallinn to Beijing. I never thought I'd do this, but here we are.

    这几天经历的事情相当震撼,但这反而让我更想把这个故事讲出来,并且亲身去经历它。

  143. Donc voilà, Taline Pékin, je pensais pas que je ferai ça un jour mais on y est.

    Now I'm going to focus on what I have to learn in China and what this country has to offer.

    所以就这样,Tallinn到北京,我没想到我有一天会这么做,但我们做到了。

  144. Maintenant, je vais me concentrer sur ce que bah j'ai à apprendre en Chine et sur ce que ce pays a m'offrir quoi.

    Are we actually in China?

    现在,我要把注意力放在我在中国能学到什么,以及这个国家能给我带来什么上面。

  145. On est en Chine ou quoi ?

    Are we actually in China? Laur, are we actually in China?

    我们在中国了吧?

  146. On est en Chine ou quoi ? Laur, on est en Chine ou quoi ?

    The first steps in Beijing are gentle and sunny. I was expecting a lot of noise and pollution, but instead I discover a quiet city filled with little traditional brick houses called Hutongs, which

    我们在中国了吧?Laura,我们在中国了吧?

  147. Les premiers pas à Pékin sont doux et ensoleillés. Je m'attendais à beaucoup de bruit et de pollution, mais je découvre une ville calme remplie de petites maisons en brique traditionnelle qu'on appelle les Hutong et dans

    we explore by bike.

    踏上北京的第一步,阳光明媚,温暖舒适。我以为会很嘈杂、污染严重,却发现这是一座安静的城市,到处都是传统砖砌小屋,叫做胡同,

  148. lesquels on se balade à vélo.

    I quickly realize that pretty much all my clichés about China are going to get turned upside down. Did I mention this film was a film about sharing?

    我们骑着自行车穿行其中。

  149. En fait, je me rends vite compte que tous mes clichés sur la Chine vont être pas mal mousculés. Je vous ai dit que ce film c'était un film de partage ou pas ? Je pense qu'on y est. C'est là qu'on y est en fait.

    I think this is it. This is really it.

    我很快意识到,我对中国的那些刻板印象会被大大颠覆。我跟你们说过这是一部关于分享的片子吗?我觉得就是现在,就是这一刻。

  150. Ouais. J'ai fait la liste de tout ce que je connais de la Chine avant d'y aller.

    Yeah. I made a list of everything I knew about China before going there.

    对。我列了一张清单,写下了去中国之前我对它的所有了解。

  151. C'est le pays le plus polluaire du monde, le plus peuplé du monde. Tout ce qu'on porte ou qu'on possède est globalement made in China. On y mange des nouilles déshydratées. Le sport national, c'est le kung fu. L'animal

    It's the most polluted country in the world, the most populated. Pretty much everything we wear or own is made in China. People eat instant noodles there. The national sport is kung fu. The

    这是世界上污染最严重、人口最多的国家。我们穿的用的基本上都是made in China。那里的人吃脱水面条。国家运动是kung fu。图腾动物

  152. totem, le panda. Le gouvernement, c'est une dictature. Le Covid, ça vient de là-bas apparemment. Et je crois que c'est pas ouf niveau exploitation humaine. C'est pas reluisant et c'est pas beaucoup pour un pays dont j'entends

    national animal is the panda. The government is a dictatorship. Covid apparently came from there. And I think it's pretty bad when it comes to human exploitation. It's not a great picture, and that's not much for a country I hear

    是panda。政府是独裁政权。Covid据说也是从那里来的。而且我觉得在人力剥削方面也好不到哪里去。这些都挺糟糕的,对于一个我天天听人提起的国家来说,这点信息实在太少了。

  153. tout le temps parler.

    about all the time.

    了。

  154. On est dans mon premier temple de ma vie.

    This is my very first temple ever.

    这是我人生中第一次进寺庙。

  155. Temple de Louan. Le 70 m de Laura probablement.

    Louan Temple. Probably Laura's 70th.

    楼兰寺庙。大概是Laura的70米地盘。

  156. Tu tournes la cloche pour la bonne fortune ? J'ai tourné la cloche pour la bonne fortune.

    Do you spin the bell for good luck? I spun the bell for good luck.

    你转钟祈求好运了吗?我转了钟祈求好运。

  157. J'ai brillé pour que tous les trains du monde soient accessibles.

    I prayed for all the trains in the world to be accessible.

    我许愿希望全世界所有的火车都能无障碍乘坐。

  158. Bon, il s'avère que j'ai eu mes règles ce matin. Donc qu'est-ce qu'on fait là ?

    So it turns out I got my period this morning. So what do we do now?

    好吧,结果我今天早上来大姨妈了。那我们现在怎么办?

  159. On va acheter des serviettes hygiéniques. Ça s'appelle Angel Arrive. Pardon mais c'est to much.

    We're going to buy some pads. They're called Angel Arrive. Sorry but that's a bit much.

    去买卫生巾。牌子叫Angel Arrive。不好意思但这也太夸张了吧。

  160. Et sinon là c'est archi cool Kid.

    And this right here is super cool kid.

    话说这里也太酷了吧。

  161. Regardez la meuf.

    Check out this girl.

    你们看这个女的。

  162. La meuf dessus elle est archi cool kid.

    The girl on it is so cool kid.

    上面那个女的超酷。

  163. Casquette à l'envers et tout. Je suis C'est chaud he ! On a pris des brochettes de chacouleur dans la rue. Ça m'arrache la gueule.

    Cap on backwards and everything. I'm — that's wild! We grabbed some skewers of all kinds of colors from a street stall. It's blowing my head off.

    帽子反戴什么的。我……太猛了吧!我们在街上买了各种颜色的串串。辣得我嘴都要裂开了。

  164. C'est complètement improbable. Ce mec est hyper connu. Il a des millions d'abonnés. Il y avait tout un fan cup toute la soirée et là il nous chante que pour vous. C'est improbable.

    It's absolutely wild. This guy is super famous. He has millions of followers. There were fans around him all evening and now he's singing just for us. Unbelievable.

    这也太不可思议了。这个哥们超有名,有几百万粉丝。整晚都有一堆粉丝围着,结果他就只给我们唱。太不可思议了。

  165. ch Ah, j'adore. Très bien ça. On est à la grande muraille de Chine.

    Oh, I love it. So good. We're at the Great Wall of China.

    啊,我好爱。太棒了。我们在中国长城。

  166. On est sur la muraille de Chine, là où Justin Bieber a marché notamment quelques empereurs aussi mais surtout Justin Bieber. Je ne reviens pas qu'on aille en grande muraille en télé, ça aucun sens.

    We're on the Great Wall of China, where Justin Bieber walked — and also a few emperors, but mostly Justin Bieber. I still can't believe we're going to the Great Wall on TV, it makes no sense.

    我们站在长城上,Justin Bieber走过这里,还有一些皇帝,但最重要的是Justin Bieber。我真是没想到我们会上电视来长城,这也太荒唐了。

  167. Voilà.

    There we go.

    就是这样。

  168. OK, premier restaurant. Je vais donc me filmer en train de manger mes nouilles jour 1 avec les baguettes parce que c'est un peu le carnage et en plus c'est une sauce rouge. Alors le t-shirt blanc ça va pas se refire terri

    OK, first restaurant. I'm going to film myself eating my noodles on day 1 with chopsticks because it's kind of a disaster, and on top of that it's a red sauce. So the white t-shirt is not going to survive terri—

    好,第一顿饭。我要拍下自己第一天用筷子吃面的样子,因为这简直就是一场灾难,而且还是红色的酱汁。白T恤这下惨了

  169. et je comparais au jour 30 de manger des nu avec des baguettes.

    and I'll compare it to day 30 of eating noodles with chopsticks.

    然后跟第30天用筷子吃面的样子对比一下。

  170. C'est pas le sujet. Non c'est pas le sujet. Attends, j'arrive pas à serrer le tout en fait. Faut que je les prenne comme ça peut-être.

    That's not the point. No, it's not the point. Wait, I can't actually grip them at all. Maybe I need to hold them like this.

    这不是重点。对,不是重点。等等,我根本夹不住。可能得这样夹。

  171. [ __ ] je vais maigrer pendant ce voyage à gauche.

    I'm going to lose weight on this trip, I swear.

    妈的,这趟旅行我得瘦一圈。

  172. Pourquoi tu essayes d'absolument les sortir entières de ta ? Parce que c'est trop chaud. Il faut que je les faut que je les a J'adore. [ __ ] mais la maîtrise est parfaite. Comment tu manges du riz à la

    Why are you trying to pull them out whole from your— Because it's way too hot. I need to— I need to— I love it. God, the technique is absolutely perfect. How do you eat rice with

    你为什么非要把面条整根挑出来?因为太烫了。我得……我得……我爱死了。妈的,夹得也太稳了。你怎么用筷子

  173. baguette ? Bah, c'est collé. Ça va Louan ? Tu manges proprement quand même ? Bah j'ai un petit manger, c'est les [ __ ] de dégâts en fait. Est-ce que vous arrivez à voir ?

    chopsticks? Well, it sticks together. You doing okay, Louan? You're eating relatively neatly? Well I've got a tiny bit — it's actually a freaking disaster. Can you guys see?

    吃米饭的?米饭是粘在一起的嘛。Louan你还好吗?你吃得还算整洁吧?我吃得……妈的惨不忍睹。你们能看到吗?

  174. Ouais, c'est absolument chaotié de partout le long et j'en ai même partout sur les lunettes.

    Yeah, it's completely chaotic everywhere all the way down and I've even got some on my glasses.

    对,四周到处都是,连眼镜上都沾了。

  175. La nourriture chinoise, c'est la première chose qui me fait me rendre compte de l'étendue de mon ignorance.

    Chinese food was the first thing that made me realize the full extent of my ignorance.

    中国菜是让我第一次意识到自己有多无知的东西。

  176. Moi, je me disais, on va manger des nemses et des ramenes. Dans le 1000, les nems c'est vietnamiens et les ramenes c'est japonais. Je ne connaissais rien et ça a été une découverte d'autant plus extraordinaire.

    I thought we'd be eating spring rolls and ramen. For the record, spring rolls are Vietnamese and ramen is Japanese. I knew nothing, and that made the discovery all the more incredible.

    我以为我们会吃越南春卷和拉面。这差了十万八千里——越南春卷是越南的,拉面是日本的。我什么都不懂,正因为如此这次发现才格外精彩。

  177. Ma découverte favorite, ça a été les petits bouillibouilles dans lesquels on a mangé des nouilles coupées au couteau.

    My favorite discovery was these little boiling pots where we ate knife-cut noodles.

    我最喜欢的发现,是那种小火锅,里面吃的是刀削面。

  178. C'est une espèce de grosse pâte fraîche qu'on coupe directement dans l'eau bouillante et ça forme tout bonnement le meilleur plat du monde.

    It's like a big fresh pasta dough that gets cut straight into boiling water, and it's quite simply the best dish in the world.

    就是一大团新鲜面团,直接削进沸水里,做出来的简直是世界上最好吃的面。

  179. On va se régaler.

    We're going to eat well.

    我们要大吃一顿了。

  180. Oui.

    Yes.

    是的。

  181. Mon seul problème, ça a été qu'en Chine, on mange très épicé.

    My only problem was that in China, the food is very spicy.

    我唯一的问题就是在中国吃的东西很辣。

  182. Très très mal, très pimenté. Chaque bouché anesthésie un peu plus.

    Really really bad, really hot. Every bite numbs you a little more.

    非常非常难受,很重的辣味。每一口都让嘴越来越麻。

  183. Ah ouais, c'est affreux.

    Oh yeah, it's awful.

    对吧,太可怕了。

  184. J'ai la bouche qui fourmille. C'est pas normal ça.

    My mouth is tingling. That's not normal.

    我嘴里发麻。这不正常。

  185. Elle fourmille pas d'habitude.

    It doesn't usually tingle.

    平时不麻的。

  186. Elle c'est Salomé, une amie qu'on a rencontré sur place. Et pour éviter d'avoir la bouche qui fourmille, il a fallu qu'on apprenne très vite à dire poula. En chinois, ça veut dire sans épices. En fait, il a fallu que

    She is Salomé, a friend we met there. And to avoid having our mouths tingle, we had to learn very quickly how to say bùlà. In Chinese, it means no spice. Actually, I had to

    她是Salomé,我们在当地认识的朋友。为了不让嘴发麻,我们很快就得学会说"不辣"这个词。用中文就是这意思。事实上,我不得不

  187. j'apprenne à dire très vite tout un tas de choses parce qu'en Chine, on parle pas un mot d'anglais.

    quickly learn all sorts of things because in China, nobody speaks a word of English.

    很快学会说一堆东西,因为在中国,英语一个字都不会说。

  188. Heureusement, j'ai pu compter sur Laura en prof particulière.

    Luckily, I could count on Laura as a personal tutor.

    好在有Laura当我的私人家教。

  189. Tu me fais faire quoial ?

    What are you making me do?

    你让我干嘛啊?

  190. J'essayie d'envoyer demander si on peut prendre le plat à emporter. Commenti queboui tabo tab tabou

    I'm trying to send — to ask if we can get the dish to go. How do you say it — queboui tabo tab tabou—

    我在试着问能不能打包带走。请问……

  191. comme s léo J'ai 10 je suis tout content. C'est hyper excitant d'apprendre des mots en chinois.

    I got a 10, I'm so happy. It's super exciting learning words in Chinese.

    我学会了,我超开心。学中文词语超带劲的。

  192. Faut que je fasse mon sac là.

    I need to pack my bag.

    我得去收拾包了。

  193. Aujourd'hui, j'ai appris que mon prénom en chinois Louan, veut tout simplement dire gros bordel.

    Today I learned that my name in Chinese — Louan — basically just means total chaos.

    今天我才知道我的名字Louan用中文来说就是"大混乱"的意思。

  194. Et c'est vrai que quand je regarde l'état de mon sac et ventré sur le sol, ça fait sens. Malgré mon niveau assez impressionnant, la plupart des interactions qu'on a avec Laura, ça ressemble à ça.

    And honestly, looking at the state of my bag spread out all over the floor, that tracks. Despite my fairly impressive level, most of the interactions Laura and I have look like this.

    看看我的包散落一地的样子,还真挺贴切的。尽管我的水平相当了得,但我和Laura跟别人的大多数互动都是这个样子的。

  195. Qu'est-ce que vous plein de choses ?

    What are you guys full of things?

    你们想干什么?

  196. J'ait que vous êtes les meilleurs amis du monde. Je te bou C'est très frustrant de pas pouvoir papoter avec les gens qui nous abordent.

    I'm telling you that you're the best friends in the world. I te bou— It's really frustrating not being able to chat with people who come up to us.

    我想说你们是世界上最好的朋友。我……没法和遇到的人闲聊真的很让人抓狂。

  197. Du coup forcément, j'essaye comme je peux.

    So naturally, I try my best.

    所以我只能尽力而为。

  198. son nom de famille son nom de famillean je vous l'ai dit mon nom a une signification vraiment pas ouf en chinois. Donc quand je le dis, généralement on se fout de ma gueule. Et

    His last name — his last name — as I told you, my name has a really not-great meaning in Chinese. So when I say it, people usually laugh at me. And

    他的姓……他的姓……我跟你们说过,我的名字在中文里的意思真的很糟糕。所以每次我说出来,大家一般都会嘲笑我。而

  199. là cet homme dont j'ai pas compris le nom propose carrément de m'en donner un autre. Demande si tuas un nom chinois.

    this man, whose name I didn't catch, is straight-up offering to give me a new one. Ask if you have a Chinese name.

    这位我没听懂名字的大哥,竟然提出要给我起个新名字。问他有没有中文名。

  200. Il va me trouver un prénom chinois.

    He's going to find me a Chinese name.

    他要给我起一个中文名字。

  201. This is my Chinese name.

    This is my Chinese name.

    这是我的中文名字。

  202. How do you pronounce it?

    How do you pronounce it?

    怎么发音?

  203. Je lui ai demandé de me traduire ce que ça signifiait et ça veut dire quelqu'un de chaleureux et d'heureux.

    I asked him to translate what it meant, and it means someone warm and happy.

    我让她帮我翻译这个名字的意思,她说是热情开朗、快乐幸福的人。

  204. essayer de papoter en chinois, ça a marché presque maintenant que j'ai un meilleur prénom chinois, je peux m'intégrer un peu plus mais il y a un autre truc qui bloque, c'est mes cheveux. Bah ouais, en Chine,

    trying to chat in Chinese — it kind of worked, and now that I have a better Chinese name I can fit in a little more, but there's one other thing that's getting in the way: my hair. Yeah, in China,

    试着用中文聊天,现在有了更好的中文名,效果好多了,我可以更好地融入,但还有一件事让我格格不入,就是我的头发。没错,在中国,

  205. c'est pas très courant d'avoir des boucles. Et chaque personne que j'ai croisé m'a demandé si c'était des vrais cheveux.

    having curls is pretty unusual. And every single person I've run into has asked me if it's my real hair.

    卷发不太常见。每个遇到我的人都问我这是不是真发。

  206. Alors, comme pour le reste, j'ai dû apprendre à le dire en chinois. En pign qui est le système qui permet de traduire les caractères chinois en alphabet latin, ça s'écrit comme ça.

    So, like with everything else, I had to learn how to say it in Chinese. In pinyin, which is the system that lets you write Chinese characters in the Latin alphabet, it's written like this.

    所以跟其他事情一样,我得学会用中文来说这句话。用拼音——就是把汉字转换成拉丁字母的系统——是这样写的。

  207. Mais moi, j'ai pas appris à lire le pignin, donc je l'écris comme ça. Vous le saurez, ça se dit jug jenga ta.

    But I never learned to read pinyin, so I write it like this. Just so you know, it's pronounced jug jenga ta.

    但我没学过读拼音,所以我这样写。告诉你们,发音是这样的。

  208. Ah non, elle est trop cute.

    Oh no, she's so cute.

    啊不,她太可爱了。

  209. Je lui ai dit w me non me pongo, ça veut dire tu es mon ami. Elle m'a dit tu as des boucles sur la tête. J'ai dit oui do. Pour continuer mon immersion dans la culture chinoise, on a retrouvé des amis de Laura qui habitent encore en Chine et

    I told her w me non me pongo, which means you're my friend. She told me you have curls on your head. I said yes, do. To keep immersing myself in Chinese culture, we met up with some of Laura's friends who still live in China and

    我跟她说"你是我朋友",她说你头上有卷发。我说是的。为了继续融入中国文化,我们去见了Laura住在中国的朋友,

  210. on est parti faire un truc très populaire qu'on a vu absolument partout ici. Nous allons au karaokeé avec nos amis.

    we went to do something super popular that we've seen absolutely everywhere here. We're going to karaoke with our friends.

    然后去做了一件我们在这里随处可见的超流行的事。我们要和朋友去唱卡拉OK。

  211. Ce film en fait c'est ni plus ni moins que Laura qui me traîne dans des karaokeés partout dans le monde. En Chine, c'est une activité très commune de venir se hurler mutuellement dessus dans ces salles privées. Et vous savez

    This video is basically just Laura dragging me to karaoke bars all around the world. In China, it's a really common thing to come and scream at each other in these private rooms. And you know

    这部片说白了就是Laura拉着我去世界各地唱卡拉OK。在中国,来包厢里互相扯着嗓子唱歌是非常普遍的娱乐活动。你们知道吗,

  212. quoi ? J'ai compris pourquoi. J'ai adoré et c'est surtout là que j'ai découvert qu'avec Laura, on a la même passion.

    what? I get it now. I loved it — and that's mostly where I discovered that Laura and I share the same passion.

    我明白为什么了。我超爱的,而且最重要的是,就在那里我发现了我和Laura有一个共同的爱好。

  213. Tu es Justin Bieber, on est lié par Justin Bieber.

    You're Justin Bieber, we're connected through Justin Bieber.

    你就是Justin Bieber,我们因Justin Bieber而结缘。

  214. Just Bon, allez, c'est terminé les bêtises.

    Alright, okay, enough fooling around.

    好了好了,别闹了。

  215. Je vous rappelle qu'on est là pour une mission très particulière.

    Let me remind you that we're here for a very specific mission.

    我提醒你们,我们这次来是有一个特别任务的。

  216. La Chine, ça représente quand même beaucoup de mon enfance. J'ai une affection particulière pour ce pays lié au fait que tout simplement j'ai grandi ici. He on a découvert dans ma famille des films que mon grand-père avait filmé

    China is actually a huge part of my childhood. I have a special fondness for this country simply because I grew up here. We discovered some home videos in my family that my grandfather had filmed

    中国对我来说承载着很多童年的记忆。我对这个国家有一种特殊的情感,就是因为我在这里长大。我们在家里发现了我外公拍的一些影像,

  217. quand il est venu. En fait, lui il est venu en Chine vraiment très tôt. C'est un de ceux qui est venu le nous voir le en premier quand on habitait là. Donc il est venu en 96, en 97 et en 98. Et il a filmé beaucoup.

    when he came to visit. He actually came to China really early on. He was one of the first to come and see us when we lived there. So he came in '96, '97, and '98. And he filmed a lot.

    是他来中国的时候拍的。其实他来中国非常早,是第一批来探望我们的家人之一,那时候我们住在这里。他分别在96年、97年和98年来过,拍了很多东西。

  218. Et Laura est en train de déguster une pomme chinoise de première qualité, n'est-ce pas Laurette ? Hop là hop là hop là hop là hop là hop là hop là hop là hop là hop là hop là en fait de retrouver des sensations que j'ai pu

    And Laura is enjoying a top-quality Chinese apple, isn't that right, Laurette? Hop along hop along hop along — and actually rediscovering feelings I had

    Laura正在享用一颗上等中国苹果,是吧,Laurette?好咯好咯……其实就是找回小时候的感觉,用大人的眼光重新发现那些地方。

  219. avoir enfant et de redécouvrir des lieux avec mes yeux d'adules quoi.

    as a child and seeing these places again through adult eyes.

    重新发现那些地方。

  220. Laura, on est où là ?

    Laura, where are we right now?

    Laura,我们现在在哪?

  221. Bah là on est chez moi là là où je suis né presque.

    Well, we're basically at my place — where I was practically born.

    这就是我家啊,我几乎是在这里出生的。

  222. C'est quand la dernière fois que tu es venu ici ?

    When was the last time you came here?

    你上次来这里是什么时候?

  223. En 99.

    In '99.

    99年。

  224. My god.

    My god.

    天哪。

  225. Moi je vais me promener ici avec mon aï.

    I used to walk around here with my ayi.

    我要在这里跟我的aï散步。

  226. C'est quoi ton a ?

    What's your ayi?

    你的aï是什么?

  227. Mon a les haï nounou.

    My ayi, my nanny.

    我的aï就是我的保姆。

  228. Lou elle nous promenait là parce que moi quand je suis arrivée ici, j'ai du coup j'ai j' allis pas à l'école. Sœur elle était trop petite et ça c'est rigolo ça. Je peux vous montrer genre dès ce soir je peux vous

    She used to take us for walks because when I first arrived here, I wasn't going to school yet. My sister was too little — and this is funny. I can show you, like even tonight I can show you

    她带我们在这里散步,因为我刚来的时候没去上学。妹妹还太小,这个挺有意思的。我可以今晚就给你们看,给你们看我姐妹们

  229. montrer des vidéos de mes sœurs genre toutes petite là et à l'époque il y a pas de voiture. Il y a pas de voiture.

    videos of my sisters when they were really tiny, and back then there were no cars. No cars at all.

    小时候的视频,那时候这里没有车,一辆车都没有。

  230. C'est assez drôle à regarder.

    It's pretty funny to watch.

    看起来挺好笑的。

  231. Mais tu veux dire que c'était une petite route ? Ben non, la route.

    But do you mean it was just a small road? No, the actual road.

    你是说这曾经是条小路?不是,是这条路本身。

  232. J'ai été très touché aujourd'hui de découvrir le quartier d'enfance de Laura.

    I was really moved today discovering Laura's childhood neighborhood.

    今天发现Laura的童年街区,我很受触动。

  233. Je envoyer des photos à mes sœurs là.

    I'm sending photos to my sisters right now.

    我在给姐妹们发照片。

  234. Gen, c'est On habitait dans cette rue.

    Gen, this is — we used to live on this street.

    就是这里,我们就住在这条街上。

  235. Je pense qu'on habitait dans ces immeubles. On habitait dans ces immeubles là de l'autre côté. Là, il y a une toute petite Laura qui courait dans les rues.

    I think we lived in these buildings. We lived in those buildings over there on the other side. There's a tiny little Laura who used to run through these streets.

    我想我们住在这些楼里,就是对面那些楼。当年有个小小的Laura在街上跑来跑去。

  236. Retourner sur les pas de son enfance, c'est une quête qui m'a tout de suite parlé dans ce projet parce que moi aussi je suis très attachée au lieu de mon enfance et j'ai beaucoup travaillé sur la question de mes racines.

    Going back to the places of her childhood is a quest that immediately resonated with me in this project, because I'm also very attached to the places where I grew up, and I've done a lot of work on the question of my roots.

    重返童年的足迹,是这个项目里让我一下子就产生共鸣的事,因为我自己也对童年的地方有很深的依恋,我花了很多精力去追寻自己的根。

  237. Et là, normalement si on continue, je crois qu'il y a un petit parc où ma sœur a perdu sa tortue et c'est là que Julie a perdu sa tortue. Avec Laura, on a en commun qu'on a beaucoup déménagé pour suivre nos parents et qu'on a cette

    And normally if we keep going, I think there's a little park where my sister lost her turtle — that's where Julie lost her turtle. Laura and I have in common that we both moved around a lot following our parents, and we share this

    正常来说继续走的话,我记得有个小公园,就是我妹妹丢了她的乌龟的地方,Julie就是在那里丢了她的乌龟。我和Laura有个共同点,就是我们都因为跟着父母而搬了很多次家,都在追问

  238. quête commune de c'est où la maison et c'est quoi la maison en fait puisqu'on peut pas l'associer à un lieu précis.

    common quest of: where is home, and what even is home, since we can't really attach it to one specific place.

    家在哪里、家到底是什么,因为我们无法把家和某个具体的地方联系起来。

  239. Alors, accompagner quelqu'un dans ce parcours-là, c'est très touchant pour moi et voir Laura se réapproprier son histoire d'enfance, c'est quelque chose qui fait écho en moi.

    So accompanying someone on that kind of journey is very moving for me, and watching Laura reclaim her childhood story is something that really resonates with me.

    所以陪着某人走这段历程,对我来说非常触动,看着Laura重新找回她的童年故事,这件事在我心里引起了强烈的共鸣。

  240. Ah non, c'est trop mignon.

    Oh no, that's so cute.

    啊不,太可爱了。

  241. Tu éteins la pandale.

    Turn off the panda.

    你把熊猫灯关了。

  242. Ah oui, s'il te plaît.

    Oh yes, please.

    好的,麻烦了。

  243. Bonne nuit, Louan.

    Good night, Louan.

    晚安,Louan。

  244. Bonne nuit, Laura.

    Good night, Laura.

    晚安,Laura。

  245. Ma première gare chinoise, c'est ça.

    My first Chinese train station — this is it.

    这是我第一次见到中国的火车站,就是这里。

  246. C'est absolument énorme. On dirait un aéroport.

    It's absolutely massive. It looks like an airport.

    简直大得离谱,感觉像机场一样。

  247. Quand je viens là, je me sens un peu à la maison et a il y a une forme de souffrance un peu de la mauvaise réputation que à ce pays. Avec beaucoup de mes amis, j'ai réussi un peu à transformer leur vision un peu sur le

    When I come here, I feel a little bit at home, and there's a kind of hurt from the bad reputation this country gets. With a lot of my friends, I've managed to shift their view a little on the

    来到这里,我有种回家的感觉,同时也有一种隐隐的痛,因为这个国家名声不太好。有好多朋友,我多少成功地改变了他们对这个国家的

  248. pays s'ils ont pu venir avec moi le visiter ou même ne serait-ce que au moins poser plus de nuances sur ce pays parce qu'ils en ont entendu de ma part, tu vois, ou des choses comme ça. Ça me donnait envie aussi deoffrir un regard

    country if they were able to come visit with me, or even just at least add more nuance to how they see it because they'd heard about it from me, you know, things like that. It also made me want to offer a fresh

    看法,比如带他们来亲自游览,或者至少让他们听我说说,能对这个国家多一点客观和细致的认识。这也让我想把一种

  249. nouveau à à des gens. Et du coup, je pense que si je t'ai appelé, c'était pas tant côté inconnu parce que pour moi, tu étais pas une inconnue. Je sais que toi tu étais une des personnes qui filment du voyage qui avec qui je me projeter le

    perspective to people. And so I think that when I called you, it wasn't so much about the unknown side of things, because for me you weren't a stranger. I knew you were one of those travel filmmakers who I could see myself working with —

    全新的视角带给大家。所以我想,我联系你,并不全是因为你对我来说是陌生人,因为在我看来你不是陌生人。我知道你是那些拍旅行内容的人里,我觉得最能和她

  250. mieux dans ce genre de projet quoi. Et regarde où nous où nous en sommes.

    better at this kind of project, you know. And look where we are now.

    一起做这类项目的人。你看看我们现在走到了哪一步。

  251. C'est le premier train en Chine.

    This is the first train in China.

    这是中国的第一班火车。

  252. Le premier train, le premier mail que m'envoie Laura, il a pas un objet qu'on a l'habitude de voir.

    The first train, the first email Laura sends me — the subject line isn't anything you'd normally expect to see.

    第一班火车,Laura 发给我的第一封邮件,主题不是那种常见的。

  253. En plus de sa quête personnelle, elle me propose surtout de l'aider à diffuser un regard nuancé sur ce pays qu'elle aime tant. Le but, c'est de découvrir les habitants et les coutumes qui sont souvent caché derrière leur

    On top of her personal journey, she's mainly offering to help me share a more nuanced perspective on this country she loves so much. The goal is to discover the people and customs that are often hidden behind their

    除了她自己的个人追求,她更想让我帮她传播一种对这个她深爱的国家更立体的视角。目的是去发现那些常常被

  254. gouvernement. Donc c'est parti pour aller explorer les mystères de la Chine.

    government. So off we go to explore the mysteries of China.

    政府形象所遮蔽的普通人和风俗习惯。好了,出发去探索中国的神秘吧。

  255. Pétard, je suis à Datong, c'est une ambiance.

    Wow, I'm in Datong — what an atmosphere.

    我的天,我在大同,氛围感拉满。

  256. Un modeste rond-point.

    A modest little roundabout.

    一个朴素的环形交叉路口。

  257. Là, tu fais un parfait high five.

    There, you pull off a perfect high five.

    你这个击掌击得太完美了。

  258. Chouette !

    Nice!

    太棒了!

  259. On est encore une fois devant une gare qui fait la taille d'un aéroport en fait. devant une gare, c'est la taille d'Non mais還 Jolie deè

    Once again we're standing in front of a train station that's basically the size of an airport. In front of a station, the size of a— No but still— Pretty though—

    我们又一次站在一个大得像机场的火车站前面。

  260. ça y est, je commence à maîtriser l'art de la baguette. Parfaitement. Qu'est-ce qu'il vous faut ? Un petit bout de tofu.

    I'm officially starting to master the art of chopsticks. Perfectly. What do you need? A little piece of tofu.

    好了,我开始掌握用筷子的艺术了。完美。你们想要什么?一小块豆腐。

  261. Petit monsieur avec un arrosoir de la taille d'un sabre d'un pointu qui fait sa chorégraphie là à tout moment j'ai plus d'œil qu'en Chine on dit au revoir

    Little dude with a watering can the size of a pointed sword doing his whole choreography — I swear, nowhere else but China do people say goodbye

    一个拿着尖尖的细长水壶的小老头,随时随地在那儿跳他的舞步,我只有在中国才长了这么多眼界,大家说再见

  262. et on dit uf titan moi je pars de chaque boutique en disant uf.

    and then you go "oof" — I leave every single shop going "oof."

    然后说uf,反正我从每家店出来都说uf。

  263. On est à Chunching.

    We're in Chongqing.

    我们在重庆。

  264. Voilà, c'est un brac. Ça s'allume.

    There it is, it's a bracelet. It lights up.

    就是这样,是个打火机。能点着。

  265. Regarde sinoch.

    Check it out — so Chinese.

    你看,好奇妙。

  266. On se croirait au sinoche. C'est incroyable. What the fuck ?

    We could be in a Chinese movie. It's unbelievable. What the fuck?

    感觉像在电影里一样。太难以置信了。What the fuck?

  267. Mais c'est qui cette meuf ? Non mais là c'est dingue. C'est Tom Jerry genre là.

    But who is this girl? No seriously, this is insane. It's like Tom and Jerry right there.

    这是哪个妹子?不行这也太疯了。简直就是猫和老鼠那种感觉。

  268. Mais là il y en a partout. Il y a des numéros là-bas.

    But they're everywhere. There are numbers over there.

    到处都是。那边还有号码。

  269. Mais il y en a tellement, c'est photoshoot sur photoshoot sur photoshoot. Ce que j'ai trouvé très étrange à découvrir, c'est que devant chaque monument, parfois même il y a pas besoin de monuments, s'organise des tas

    There are so many of them — it's photoshoot after photoshoot after photoshoot. Something I found really strange to discover is that in front of every monument — sometimes you don't even need a monument — these whole

    数量太多了,一场接一场接一场拍不停。我觉得很神奇的一个发现是,在每个景点前面,有时甚至不需要景点,就会自发形成

  270. de photoshooots où des gens peuvent louer des vêtements traditionnel à même le trottoir. Et ça a l'air d'être une soirée classique entre potes.

    photoshoot setups happen where people can rent traditional outfits right there on the sidewalk. And it looks like a totally normal night out with friends.

    一堆拍照活动,人们可以直接在路边租传统服装。而且看起来就是朋友之间普通的一个夜晚。

  271. Ça, ça n'existait pas quand j'étais petite. En tout cas, vraiment à moindre mesure. Et je pense que du coup ça c'est les réseaux sociaux, ça.

    This didn't exist when I was little. At least not nearly to this extent. And I think this is basically social media doing its thing.

    这个我小时候是没有的。至少远没有现在这规模。我觉得这就是社交媒体带来的。

  272. Ça c'est vous ça ?

    Is that you guys?

    这就是你们搞的事?

  273. Ça c'est Instagram. La population n'a pas accès à Instagram en Chine et pourtant c'est les plus gros Instagramers que j'ai jamais vu.

    That's Instagram. The population doesn't have access to Instagram in China, and yet these are the biggest Instagram addicts I've ever seen.

    这就是 Instagram 的功劳。中国老百姓没法用 Instagram,可他们却是我见过最会拍 Instagram 的人。

  274. Justement en Chine, il y a pas accès à Instagram ni à aucun autre site américain ou occidentaux. Il y a pas Facebook, il y a pas Google, il y a pas Netflix. Il existe tous les équivalents mais uniquement disponibles en Chine et

    The thing is, in China you can't access Instagram or any other American or Western sites. No Facebook, no Google, no Netflix. Chinese equivalents exist for all of them, but they're only available within China and

    就是说在中国,既没有 Instagram,也没有任何其他美国或西方的网站。没有 Facebook,没有 Google,没有 Netflix。这些都有对应的国内版本,但只在中国可用,

  275. surtout très contrôlé par le gouvernement. C'est ce qu'on appelle le grand firewall chinois et c'est un outil de contrôle et de censure pour donner aucun accès au reste du monde.

    heavily controlled by the government on top of that. It's what's known as the Great Chinese Firewall, and it's a tool of control and censorship that cuts off any access to the rest of the world.

    而且被政府严格管控。这就是所谓的中国防火长城,是一种管控和审查工具,让人完全无法接触外部世界。

  276. Il y a des beaux des beaux films de propagande qui c'est chouette. C'est un bon moment.

    There are some nice propaganda films playing — kind of fun actually. Good times.

    有一些漂亮的宣传片,挺好看的。还挺有意思的。

  277. Et c'est avec ces trucs là qu'on se rend compte qu'on est dans une dictature. Je savais que la Chine était une dictature mais je savais pas vraiment à quoi m'attendre. Je pensais que ça serait sévère, que j'aurais pas le droit de

    And it's stuff like that that makes you realize you're living in a dictatorship. I knew China was a dictatorship, but I didn't really know what to expect. I thought it would be strict, that I wouldn't be allowed to

    就是通过这些东西才让人意识到自己在一个独裁国家。我知道中国是独裁国家,但我不知道该期待什么。我以为会很严,比如说我可能没权

  278. filmer par exemple mais en fait pas du tout. J'ai eu aucun problème avec ça. En fait si on n fait pas attention, on le remarque même pas ce contrôle permanent parce que tout paraît très libre. Mais si on ouvre l'œil, on se rend compte

    film, for example — but actually not at all. I had zero problems with that. In fact, if you're not paying attention, you don't even notice this constant surveillance, because everything feels very free. But if you keep your eyes open, you start to realize

    拍摄,但实际上完全不是这样。我在这方面没遇到任何问题。其实如果不留意的话,你根本注意不到这种无处不在的管控,因为一切看起来都非常自由。但只要睁大眼睛,就会发现

  279. qu'on a en permanence des caméras qui nous filment, même dans des espaces privés. Pour pouvoir payer ou se déplacer ou visiter un musée, tout est relié à notre QR code dans une application du gouvernement. Il n'existe

    that there are cameras filming us everywhere, even in private spaces. To pay for things, get around, or visit a museum, everything is linked to your QR code in a government app. There's no

    随时随地都有摄像头在拍你,哪怕是在私人空间里。无论是付款、出行还是参观博物馆,一切都和你在政府 app 里的 QR code 绑定。现金已经

  280. plus de cash même pour payer 20 centimes à un marchand en charrette, c'est via notre QR code personnel. Et pour avoir accès à cet appli, il faut enregistrer son passeport. Donc la moindre action, même prendre le métro et directement

    cash anymore — even to pay 20 cents to a street vendor with a cart, it goes through your personal QR code. And to access that app, you have to register your passport. So the slightest action, even taking the metro, is directly

    不存在了,哪怕是给街边推车小贩付两毛钱,也要用个人 QR code。而要使用这个 app,必须先登记护照。所以任何一个动作,哪怕只是坐地铁,都直接

  281. relié à notre passeport. Ça forme une présence lourde en permanence derrière nos oreilles, mais par exemple, on peut quand même rouler n'importe comment en scooter, en voiture, en vélo, même avec des écouteurs, il nous arrive rien. La

    linked to your passport. It creates this constant heavy presence lurking just behind your ears — but then again, you can still ride a scooter, a car, or a bike however you want, even with earbuds in, and nothing happens to you. The

    和你的护照挂钩。这种感觉就像有一只沉重的手始终悬在你耳后,但与此同时,骑摩托、开车、骑自行车随便怎么骑都行,戴着耳机也没人管。

  282. police est présente partout mais ne fait pas attention à ce genre de chos. Pour les hôtels, il y en a seulement certains qui sont ouverts aux étrangers et il faut qu'il nous déclare à la police chaque soir pour savoir où on est. Mais

    police are everywhere but don't pay attention to that kind of thing. As for hotels, only certain ones are open to foreigners, and they have to report us to the police every evening so they know where we are. But

    警察到处都是,但根本不管这种事。至于酒店,只有部分酒店对外国人开放,而且每晚都要向警察申报你的住处。但

  283. tout ça si on fait pas attention, on s'en rend même pas compte. En fait, ce dont on se rend le plus compte, c'est des panneaux ou des écrans absolument partout qui nous dictent comment nous comporter. Même pour les trucs les plus

    if you're not paying attention, you barely even notice any of this. What you do notice most are signs and screens absolutely everywhere telling you how to behave. Even for the most

    这一切如果不留意,根本感觉不到。其实最明显的,是那些无处不在的牌子和屏幕,一直在告诉你该怎么做。哪怕是最

  284. basiques, genre prendre un escalator ou que tu regardes, on te dit quoi faire et tout ça, c'est vachement flippant. Après toutes ces découvertes, je pense qu'on a bien besoin d'aller se ressourcer un peu dans la nature parce que pour le moment,

    basic stuff, like taking an escalator — wherever you look, they're telling you what to do, and all of that is pretty damn unsettling. After all these discoveries, I think we really need to go recharge a bit in nature, because so far

    基本的事,比如坐自动扶梯,不管你往哪儿看,都有人告诉你该怎么做,这一切都非常让人不安。经历了这些发现之后,我觉得我们真的需要去大自然里喘口气,因为目前为止

  285. on a fait que des grandes villes entre 4 et 24 millions d'habitants. Le problème, c'est que c'est très difficile d'y accéder. Pas parce qu'il y en a pas parce que c'est un pays immense où il y a beaucoup de nature en fait, mais plus

    all we've seen are big cities with anywhere between 4 and 24 million people. The problem is that it's very hard to get out into nature. Not because there isn't any — it's a massive country with a lot of natural landscapes — but more

    我们去的都是四百万到两千四百万人口的大城市。问题是要去自然很难。不是因为没有自然,这个国家太大了,其实有很多自然风光,而更多是

  286. parce que tout est très très balisé et les activités en nature sont bondées et payante. C'est pas du tout ce à quoi on est habitué et ça me fait me rendre compte qu'on a beaucoup de chance dans des pays comme la France où la nature

    because everything is very strictly mapped out, and outdoor activities are overcrowded and expensive. It's nothing like what we're used to, and it makes me realize how lucky we are in countries like France where nature

    因为一切都被规划得死死的,自然活动人满为患而且要收费。这完全不是我们习惯的那种,这让我意识到我们在法国这样的国家真的很幸运,自然

  287. est relativement accessible et préservée. Donc petit tuto pour accéder à la nature en Chine. Commencer par 10h de train de nuit.

    is relatively accessible and well-preserved. So here's a little tutorial on how to access nature in China. Step one: start with a 10-hour overnight train.

    相对来说既亲近又受到保护。那么,进入中国大自然的小教程。第一步:坐十个小时的夜班火车。

  288. Oh pétard, on va rater le train de nuit.

    Oh shoot, we're going to miss the overnight train.

    哦天哪,我们要赶不上夜班火车了。

  289. Il y a plus de cardio avec toutes ces nouilles. Déco vieillotte et pu la clope.

    No more cardio with all this noodle-eating. Dated decor and reeking of cigarettes.

    吃了那么多面条心跳都加速了。装修老气,还有股烟味。

  290. Oh la nuit mauvaise.

    Oh, rough night.

    哦,今晚睡得太差了。

  291. Tu as mal dormi toi aussi ?

    Did you sleep badly too?

    你也没睡好吗?

  292. Très mal dormi.

    Really badly.

    睡得很差。

  293. Un petit déj sur le parvis de la gare, un taxi verreux pour nous emmener à la gare routière. 4 heur de route sur des pistes sinueuses. Faire une étape dans une petite maison en bois typiquement tibétaine.

    A quick breakfast on the station forecourt, a sketchy taxi to take us to the bus station. Four hours on winding dirt roads. A stopover in a little wooden house that's typically Tibetan.

    在车站广场吃个早饭,坐辆破出租车去汽车站,四个小时山路蜿蜒,在一栋典型藏式小木屋里停留一晚。

  294. On vient d'arriver dans un tout petit village reculé près du Tibet. C'est incroyable. Genre vraiment c'est un moode dingue.

    We just arrived in a tiny remote village near Tibet. It's incredible. Like seriously, the vibe here is absolutely wild.

    我们刚刚到了一个非常偏远的小村子,靠近西藏。太难以置信了。真的,那种氛围感绝了。

  295. Prendre 4 heures de taxi, faire pipi dans les fours.

    Take a 4-hour taxi ride, and make a pit stop in the fields.

    坐四个小时出租车,在窑洞里上厕所。

  296. Le taxi nous a arrêté au mieux de nulle part en disant allez c'est ici qu'on fait pipi.

    The taxi driver pulled over in the middle of nowhere and said, alright, this is where we go for a pee.

    司机在前不着村后不着店的地方把我们停下来说,好了就在这里上厕所。

  297. Quelques bouchons à cause de la traversée des troupes podiaques.

    A few holdups because of a herd of yaks crossing.

    因为牧群过马路堵了点车。

  298. Et voilà, on est dans la nature chinoise. Si on est venu jusqu'ici parce que Laura a fait un trac à cheval dans ses montagnes quand elle était toute petite et qu'elle voulait me faire découvrir toute cette beauté.

    And here we are, out in the Chinese countryside. We came all the way here because Laura did a horseback trip through these mountains when she was really little and she wanted to share all this beauty with me.

    好了,我们现在就在中国的大自然里。我们之所以来这里,是因为 Laura 小时候在这些山里骑过马,她想带我一起来发现这片美景。

  299. C'est quand la dernière fois que tu es venue là, Laura ?

    When was the last time you were here, Laura?

    Laura,你上次来这里是什么时候?

  300. Ici au la 2001, je crois.

    Here at LA 2001, I think.

    就是这里的话,我想是2001年。

  301. Tu vas être gentil avec moi ? Gentil, gentil. On est dans la rivière quoi. Je reviens pas.

    You gonna be nice to me? Nice, nice. We're in the river, that's it. I'm not coming back.

    你会对我好吗?好好的。我们就在河里嘛。我不回去了。

  302. J'arrive.

    I'm coming.

    我来了。

  303. [ __ ] il dis de t'obé au doigt et à l'œil toi. [ __ ] mais c'est tellement beau.

    He says you have to do exactly what he says. But it's so beautiful.

    他说要对你言听计从。真的太美了。

  304. On est au milieu de nulle part les femmes.

    We're in the middle of nowhere, ladies.

    我们真的在一个荒无人烟的地方,姐妹们。

  305. Milieu de nulle part vraiment.

    Literally the middle of nowhere.

    真的是荒无人烟。

  306. Il y a nos chevaux là-bas. Notre troupeau de cheval sauvage. Tout ça c'est l'Himalaya. Là, on est déjà dans l'Himalaya mais ça c'est genre les hautes montagnes de l'Himalaya.

    Our horses are over there. Our herd of wild horses. All of that is the Himalayas. We're already in the Himalayas, but that part is like the high mountains of the Himalayas.

    那边是我们的马,我们那群野马。这些都是喜马拉雅山。我们现在已经在喜马拉雅山里了,但那边才是喜马拉雅的高山地带。

  307. C'est incroyable.

    It's incredible.

    太不可思议了。

  308. Ça c'est mon poulin ça. Il est content.

    That's my foal right there. He's happy.

    这是我的小马驹,它很开心。

  309. Oh cette petite maison là on est chez lui et du coup il habite ici le soir tous les soirs il rentre ici.

    Oh, that little house over there — that's his place, so he lives here, every evening he comes back here.

    哦,那个小房子就是它家,所以它就住在这里,每天晚上都回来。

  310. Il dit que il fait des allers-retours parce qu'il dit qu'il faisait l'allerretour quatre fois par semaine quand même.

    He says he goes back and forth because he says he was making the round trip four times a week.

    他说它会来回跑,说一周要来回跑四趟呢。

  311. Cette nuit-là, on a dormi chez notre guide tibétain et dans cette région, du coup, il parle tibétain et peu chinois.

    That night, we slept at our Tibetan guide's place, and in this region he speaks Tibetan and very little Chinese.

    那天晚上,我们住在藏族向导家里,在那个地方,他主要说藏语,汉语说得不多。

  312. Donc même avec Laura, il y avait des trucs qu'on comprenait pas trop, notamment quand cette petite créature est venue toquer à la porte.

    So even with Laura there, there were things we didn't really understand, especially when this little creature came knocking at the door.

    所以就算有Laura,有些东西我们也听不太懂,尤其是当这个小家伙来敲门的时候。

  313. Rester au chou.

    Stay, sweetie.

    待着别动。

  314. Oh non, chouchou.

    Oh no, sweetheart.

    哦不,小乖乖。

  315. Oh la papate, il y a il dort là.

    Oh my goodness, he's sleeping right there.

    哦天哪,它在那里睡觉呢。

  316. C'est pour ça qu'il dort ici. C'est pour c'est parce que sa maman elle était malade et elle est morte. Oh non !

    That's why he sleeps here. It's because his mom was sick and she died. Oh no!

    它就是在这里睡的,因为它妈妈病了然后死了。哦不!

  317. Là, ce qu'on est en train de vivre, c'est lunaire.

    What we're experiencing right now is just surreal.

    我们现在经历的这一切,简直像在梦里一样。

  318. Le yak est dans la tente là. On voit pas derrière moi mais il y a un troupeau de yak.

    The yak is in the tent. You can't see behind me but there's a whole herd of yaks.

    牦牛就在帐篷旁边。你们看不见我身后,但那里有一群牦牛。

  319. On voit pas les yac. Ah là, il y a un énorme yac. Vous voyez ?

    You can't see the yaks. Oh wait, there's a massive yak. See that?

    看不到牦牛。哦那里有一头超大的牦牛,你们看到了吗?

  320. Il y a des yacs. On est là. Et ça se brosse les dents.

    There are yaks. Here we are. And we're brushing our teeth.

    有好多牦牛。我们就在这里。它们在刷牙呢。

  321. C'est bon.

    Good stuff.

    好的。

  322. Yardu qui est son lait.

    Yardu drinking his milk.

    Yardu在喝它的奶。

  323. Cette découverte des régions tibétaines, elle a été très surprenante pour moi parce que déjà avant ce voyage en Chine, je pensais que le Tibet était un pays à part entière. Mais en fait, il s'agit bien d'une région chinoise qui prône son

    Discovering the Tibetan regions was really surprising for me, because even before this trip to China, I thought Tibet was a fully independent country. But actually it's a Chinese region that pushes for its

    这次发现藏区对我来说非常震惊,因为在这次中国之行之前,我一直以为西藏是一个独立的国家。但实际上,它是中国的一个地区,虽然倡导独立,

  324. indépendance mais qui est sous occupation militaire chinoise depuis 1950. Ces dernières années, la répression est devenue particulièrement violente et la région est très fermée et très peu documentée. Le gouvernement

    independence but has been under Chinese military occupation since 1950. In recent years, the crackdown has become particularly violent and the region is very closed off and very poorly documented. The Chinese

    但自1950年以来一直处于中国军事占领之下。近年来,镇压变得尤为暴力,这个地区非常封闭,相关记录也极少。中国

  325. chinois impose une censure énorme et empêche la liberté d'expression, de religion et de mouvement comme ils ont pu le faire dans d'autres régions avec le peuple desigour par exemple. Le but, il est d'effacer tout ce qui compose la

    government enforces massive censorship and restricts freedom of expression, religion, and movement, just as they've done in other regions with the Uyghur people, for example. The goal is to erase everything that makes up the

    政府实施严苛的审查制度,压制言论、宗教和行动自由,就像他们对其他地区,比如维吾尔族所做的那样。其目的是抹去少数

  326. culture des minorités ethniques et le gouvernement se montre très violent face à ceux Kippost. C'est pour ça que les régions alentours, là où on est actuellement, accueillent beaucoup de réfugiés tibétains et que la culture

    culture of ethnic minorities, and the government is extremely violent toward those who resist. That's why the surrounding regions, where we currently are, take in a lot of Tibetan refugees and why Tibetan culture

    民族文化的一切,政府对反抗者极为暴力。这就是为什么周边地区,也就是我们现在所在的地方,接纳了很多藏族难民,藏族文化

  327. tibétaine est très mise en avant. Cette oppression, elle se ressent quand on rencontre les habitants et nous, grâce à Laura, on a pu échanger avec quelques personnes, ce qui était très précieux parce que c'est plutôt rare comme

    is so prominently kept alive. You feel this oppression when you meet the locals, and thanks to Laura, we were able to talk with a few people, which was really precious because that kind of testimony is pretty rare.

    在这里被大力弘扬。当我们遇到当地居民时,能感受到这种压迫,而我们通过Laura得以和一些人交流,这非常珍贵,因为这样的证言相当难得。

  328. témoignage. Je parlais plutôt de la présence de la propagande et de la surveillance dans le pays, mais quand on voyage en Chine en tant que touriste, c'est un peu tout ce qu'on peut voir de la répression. Tout ce qu'on n'est pas

    I was talking more about the presence of propaganda and surveillance in the country, but when you travel through China as a tourist, that's pretty much all you get to see of the repression. Everything you're not

    我之前更多谈的是国内宣传和监控的存在,但作为游客在中国旅行,这基本上是能看到的全部镇压了。那些不该被

  329. censé voir est assez bien caché et même en ayant beaucoup voyagé dans le pays, on n jamais vu de personnes précaires ou à la rue par exemple. On n pas vu d'usine, on n pas vu de rassemblement et tout ce dont on entend parler dans les

    supposed to see is pretty well hidden, and even having traveled a lot in the country, we never saw anyone homeless or living on the streets, for example. We didn't see any factories, we didn't see any gatherings, and everything you hear about in

    看到的东西都藏得很好,即使走遍全国,我们也从未见过流浪者或露宿街头的人。没见过工厂,没见过集会,那些在西方

  330. médias occidentaux, on le voit pas vraiment quand on est sur place. Je suis touchée de découvrir cette partie là parce que c'est des endroits avec une énergie particulière et très mystique et c'est tout bonnement splendide.

    Western media, you don't really see it when you're actually there. I feel moved discovering this side of things, because these are places with a very particular, very mystical energy, and they're simply stunning.

    媒体上听到的一切,身处其中时根本看不到。我很感动能发现这片土地,因为这里有一种特别的、神秘的能量,而且美得令人叹为观止。

  331. Ce temple est vraiment extraordinaire.

    This temple is truly extraordinary.

    这座寺庙真的太非凡了。

  332. Cette couleur du toit, ça sent bon. Ça sent le feu de bois. Il y a des trucs qui fument partout comme ça dans les temples, dans les maisons.

    The color of the roof — it smells good. It smells like a wood fire. There's stuff burning everywhere like this, in temples, in homes.

    屋顶的颜色,闻起来香香的。有木火的味道。到处都有这种东西在冒烟,在寺庙里,在民居里。

  333. Du coup dans toute la ville, il y a une odeur de fumer un peu. On est dans un temple tibétain et tout ça, c'est des statues en beurre de yak. Je rigole pas, tout c'est du beurre

    So throughout the whole town there's this kind of smoky smell. We're in a Tibetan temple and all of this is yak butter sculptures. I'm not joking — all of this is butter,

    所以整座城市都弥漫着一股烟熏的气味。我们在一座藏传佛教寺庙里,这些全都是牦牛酥油做的雕像。我没开玩笑,这些全都是酥油

  334. ça. C'est du beurre du beurre. Du beurre le petit bonhomme au beurre là. Hop le petit le petit méchant en beurre. On est dans un temple de beurre. Alors là, je Ah, ça m'embouche un coin.

    this is butter, butter. Butter — the little figure made of butter there. Look, the little evil guy in butter. We're in a butter temple. I just — wow, that blows my mind.

    做的。酥油,都是酥油。酥油做的小人儿。那个小坏蛋是酥油做的。我们在一座酥油寺庙里。这个……真的让我震惊了。

  335. Je suis hyper essoufflé. On est à 3000 m d'altitude et j'arrive pas à retrouver mon souffle depuis 3 jours. Là, c'est un délire.

    I'm super out of breath. We're at 3,000 meters altitude and I haven't been able to catch my breath for 3 days. This is wild.

    我气喘得厉害。我们在海拔3000米的地方,我已经三天没法喘匀气了。这真的太疯狂了。

  336. Je viens d'avoir très très mal au fiac là en m'asseayant, on sort de 2 jours de cheval.

    I just got a really sharp pain in my hip sitting down — we just finished 2 days on horseback.

    我刚坐下的时候腰特别痛,我们刚骑了两天马出来。

  337. J'ai un mal de cul. Franchement, je suis épuisée.

    My butt is killing me. Honestly, I'm exhausted.

    我屁股好痛。说真的,我累坏了。

  338. J'avais jamais passé autant de temps dans un pays où je connais pas du tout la culture. Déjà, je connaissais vraiment pas grand-chose de la Chine, mais la langue, je connaissais rien du tout. Et j'avais jamais passé du temps

    I'd never spent so much time in a country where I know absolutely nothing about the culture. I already didn't know much about China, but the language — I knew nothing at all. And I'd never spent time

    我从来没有在一个对文化完全陌生的国家待这么长时间。我本来对中国就了解甚少,语言方面更是一无所知。我从来没有在

  339. dans un pays comme ça où je connais pas du tout la langue. Je suis tout le temps émerveillé et estomaqué par ce qui m'arrive. C'est assez étrange comme sentiment entre les temples tibétains, les temples bouddhistes qu'on est qu'on

    in a country like that where I don't know the language at all. I'm constantly amazed and blown away by everything around me. It's a pretty strange feeling — between the Tibetan temples and the Buddhist temples that we're

    一个完全不懂语言的国家待过这么久。我一直被眼前发生的一切惊艳到目瞪口呆。这种感觉很奇特,藏传佛教寺庙、佛教寺庙,这些在

  340. a pas du tout l'habitude de voir en Europe. Moi, j'ai jamais vu des trucs comme ça. C'est splendidissime. Les vieilles villes chinoises, même les caractères chinois, c'est trop beau. Les restaurants, ils ont tous un peu un

    completely not used to seeing in Europe. I'd never seen anything like it. It's absolutely breathtaking. The old Chinese towns, even the Chinese characters — they're so beautiful. The restaurants all have this

    欧洲完全看不到的东西,我以前从没见过这样的景象。美得无以复加。中国古城,就连汉字都太好看了。餐馆都有一种

  341. truc, une vibe de "Vas-y, viens manger chez moi." Genre, c'est très lumineux.

    kind of vibe like, 'Come on, come eat at my place.' Like, they're really warm and inviting.

    氛围,一种"来吧,来我家吃饭"的感觉。就是那种特别亮堂的感觉。

  342. Tu es là pour manger bien et pour partager. Il y a un truc dans la culture chinoise qui est vraiment de partager tous ces plats. Donc du coup, généralement, on commande plein de plats, on le met au milieu d'une table

    You're there to eat well and share. There's something in Chinese culture that's really about sharing all these dishes. So usually you order a bunch of dishes and put them in the middle of a lazy Susan

    你就是来好好吃饭、来分享的。中国文化里有一种真正讲究分享所有菜肴的传统。所以通常大家会点很多菜,放到桌子中间的

  343. qui tourne avec tous les invités autour.

    with all the guests sitting around it.

    转盘上,所有人围坐一圈。

  344. Du coup, on se partage tous les plats.

    And you share all the dishes.

    然后大家一起分享所有的菜。

  345. Avec Laura, ça se passe très bien. On se connaît absolument par cœur, je pense.

    Things are going really well with Laura. I think we know each other inside and out by now.

    我和Laura相处得很好。我觉得我们已经彼此了解得透透彻彻了。

  346. Maintenant, ça y est, on connaît nos trucs, nos astuces et nos bidouilles. Tu fais quoi Laura ?

    At this point we've got our routines, our tricks, and our little quirks figured out. What are you doing, Laura?

    现在,我们已经摸透了彼此的习惯、小技巧和小窍门。Laura你在干嘛?

  347. Je dig.

    I'm digesting.

    我在dig。

  348. Tu aimes bien diger ?

    You like digesting?

    你喜欢dig?

  349. J'adore Diger.

    I love digesting.

    我超爱dig的。

  350. Ça veut dire quoi Diger ? C'est je cherche dans les méandres de internet les informations.

    What does 'Diger' mean? It means I dig through the depths of the internet for information.

    dig是什么意思?就是在互联网的各个角落挖掘信息。

  351. Laura est passé journée à me dire "Attends, je cherche un truc." Et après, elle nous trouve les adresses. On connaît notre qualité de sommeil, ce qu'on aime au repas, au dessert, en boisson. On connaît nos allures de

    Laura spent the whole day telling me 'Hold on, I'm looking something up.' And then she'd find us the addresses. She knows our sleep quality, what we like to eat for meals, for dessert, what we drink. She knows our showering and

    Laura整天都在跟我说"等等,我在找个东西。"然后,她就给我们找到了地址。我们知道自己的睡眠质量,知道自己喜欢吃什么菜、什么甜点、喝什么饮料。我们知道自己洗

  352. douche et de brossage de dents. J'avais aucune idée de ce que j'allais trouver en Chine en fait. Et du coup, j'aimerais bien retranscrire ça dans cette vidéo, parler de de tout ce que j'apprends quoi. Et j'ouvre les yeux sur ce sur ce

    toothbrushing habits. I honestly had no idea what I was going to find in China. So I'd really like to capture that in this video, talk about everything I'm learning. And I'm opening my eyes to this

    澡和刷牙的习惯。其实我完全不知道去中国会发现什么。所以,我想在这个视频里把这些都记录下来,聊聊我学到的一切。我正在重新认识这个

  353. très grand pays dont on nous parle vraiment souvent, je trouve. et don dont on connaît pas grand-chose. Donc c'est chouette. Je suis épuisé. Je suis en train de créer tellement de nouvelles connexions et de nouveaux neurones dans

    massive country that people talk about all the time, I find. And yet we don't really know much about it. So that's pretty cool. I'm exhausted. I'm forming so many new connections and new neurons in

    超级大的国家,我觉得大家经常提到它,但其实对它了解甚少。所以挺棒的。我累坏了。我感觉我的脑子里正在建立好多新的连接、长出好多新的神经元,

  354. dans ma tête là. Ça m'épuise en permanence.

    my head right now. It constantly wears me out.

    一直把我累得够呛。

  355. C'est à quelle heure le bus demain ?

    What time is the bus tomorrow?

    明天的大巴几点发车?

  356. Laura 6h40.

    Laura: 6:40.

    Laura说:6点40。

  357. Faut être à l'arrêt de bus à 6h40 parce qu'on sait pas à quelle heure passe le bus.

    We need to be at the bus stop at 6:40 because we don't know what time the bus actually comes.

    得在6点40到站,因为不知道大巴几点经过。

  358. Alors ça c'est une sacrée entrée de gare. Je sais pas si vous voyez le petit bout de yak qui est en train d'être pendouillé à l'entrée de la gare.

    Now that is quite an entrance to a station. I don't know if you can see the little piece of yak that's hanging at the station entrance.

    这个火车站入口真够震撼的。不知道你们有没有看到入口处挂着的那一小截牦牛。

  359. C'est toujours un moment au réveil. Top tip top.

    Waking up is always a moment. Tip top.

    刚睡醒总是这种状态。顶好顶好。

  360. Ça c'est le départ pour rentrer dans le train. Il faut courir les femmes. Vous êtes prêtes ? On est prête.

    This is us heading to catch the train. Ladies, we need to run. Are you ready? We're ready.

    出发上火车了。大家快跑。女士们,准备好了吗?准备好了。

  361. Allez en départ de marathon.

    And they're off at marathon pace.

    马拉松起跑,冲!

  362. On a un peu une pauvrette là. Là c'est dég un peu pauvret.

    It's looking a bit grim in here. Yeah, pretty rough.

    我们这边有点寒酸。这里确实有点惨。

  363. Je pense qu'on a bien fait d'arriver un tout petit peu en avance parce que du coup on a les meilleures regarde-moi ça. Tablette hyper pratique. Je peux poser mon riz.

    I think it was a good call getting here just a little bit early because we got the best — look at that. Super handy little tray table. I can put my rice on it.

    我觉得我们来早一点是对的,所以我们抢到了最好的——你看看这个。超实用的小桌板。我可以把米饭放上面。

  364. Oh, je suis en plein bonheur. On a acheté une brioche. Une brioche qui a le goût de la brioche et qui est excellente.

    Oh, I'm in absolute heaven. We bought a brioche. A brioche that actually tastes like brioche and it's excellent.

    哦,我现在无比幸福。我们买了一个布里欧修。味道就是布里欧修的味道,超好吃。

  365. Je je revis une madeleine de pousse là.

    I'm having a full-on Proustian madeleine moment right now.

    这一口让我找到了童年的感觉。

  366. Ça faisait de mois que j'avais pas testé un goût que je connaissais. Tu imagines ? Oh, j'ai tellement beau.

    It's been months since I tasted something I actually recognized. Can you imagine? Oh, I'm so happy.

    好几个月没吃到熟悉的味道了。你能想象吗?哦,我太幸福了。

  367. Tu fait avec du beurre et pas de la margarine. Tu vois, c'est la révolution.

    It's made with butter, not margarine. See, that's revolutionary.

    这是用黄油做的,不是人造黄油。你看,这就是革命。

  368. Bon là, on sent que pour moi c'est bientôt le moment de rentrer à la maison. Mais avant ça, on a une dernière mission très importante.

    So yeah, I can feel that for me it's almost time to head home. But before that, we have one last very important mission.

    好了,感觉对我来说快要回家的时候到了。但在那之前,我们还有最后一个非常重要的任务。

  369. Elle est de retour sur son terterre.

    She's back on her home turf.

    她回到了她的领地。

  370. Elle est de retour dans sa maison. Elle est de retour dans sa ville. C'est Laura à Chengdou. À

    She's back home. She's back in her city. It's Laura in Chengdu. In

    她回到了她的家。她回到了她的城市。这是Laura在成都。在

  371. Chengdou.

    Chengdu.

    成都。

  372. Allez, il faut qu'on aille se laver là.

    Come on, we need to go get cleaned up.

    好了,我们得去洗澡了。

  373. Il y a une enfance.

    There's a whole childhood here.

    这是童年的记忆。

  374. On va se laver. C'est journées franchement faut y aller là.

    We're going to wash up. After days like these you really have to.

    我们去洗澡。这几天真的得好好洗一洗了。

  375. Les lessives de nos vêtements, lessives de nous. Chengdou, c'est une petite bourgade de 21 millions d'habitants et c'est là où Laura a vécu le plus longtemps entre ses 10 et ses 16 ans.

    Washing our clothes, washing ourselves. Chengdu is a modest little town of 21 million people, and it's where Laura lived the longest, from age 10 to 16.

    洗衣服,洗自己。成都,一个拥有2100万居民的小镇,也是Laura从10岁到16岁住得最久的地方。

  376. Donc c'est là qu'elle a le plus de souvenirs et qu'elle avait le plus hâte de revenir. Donc c'est assez symbolique que ça soit la dernière étape de notre voyage et Chengdou c'est mon terterre et en

    So it's where she has the most memories and where she was most excited to come back to. Which makes it pretty symbolic that it's the last stop on our trip. And Chengdu is my home turf, and at the

    所以这里是她回忆最多、最迫不及待回来的地方。所以这作为我们旅程的最后一站是很有意义的——成都是我的领地,而且

  377. même temps Chengdou tu vas voir c'est énorme. Donc c'est pareil moi il y a Chengdou, j'ai mes quartiers mais il y a d'autres quartiers je connais rien et c'est rigolo parce que j'ai plein de noms j'ai plein de trucs.

    same time, Chengdu — you'll see — is huge. So it's the same thing for me, I know my neighbourhoods but there are other areas I know nothing about, and it's funny because I've got loads of names, loads of things.

    同时你会发现成都真的超大。所以一样,成都我有自己熟悉的街区,但还有很多我完全不了解的街区,挺有意思的,因为我有好多地名、好多印象。

  378. Bah oui ça pu ça s rien des choses. Je saurais même pas. Je serais incapable de te dire comment y aller, mais par contre je serais tout à fait capable de monter dans un taxi et de dire le nom.

    Yeah, there are things — I wouldn't even know. I'd be completely unable to tell you how to get there, but I'd be perfectly capable of jumping in a taxi and just saying the name.

    对啊,那些东西早就不记得了。我甚至说不清怎么去,但我完全可以坐上出租车,把名字说出来。

  379. On va voir à quoi ça ressemble maintenant.

    Let's see what it looks like now.

    我们去看看现在是什么样子。

  380. 20 ans plus tard, elle est de retour.

    20 years later, she's back.

    20年后,她回来了。

  381. Vais-je reconnaître quelque chose ? Le nom de la résidence est là en tout cas, elle existe encore.

    Will I recognise anything? The name of the complex is there at least, it still exists.

    我还能认出什么吗?不管怎样,那个小区的名字还在,它还存在。

  382. Je te sens excité là. Je te sens excité parce qu'en vrai, en fait déjà l'excitation vient du fait va-ton réussir à en rentrer ? Car nous allons le but de cet après-midi est quand même de rentrer par infraction dans pas une

    I can feel the excitement from you. I can feel it because honestly, already part of the excitement is — will we actually manage to get in? Because the goal of this afternoon is to sneak our way into not one

    我感觉你很激动。我感觉你很激动,因为说真的,激动来自于——我们能进去吗?因为我们今天下午的目标,还是要翻墙进入不止一个

  383. mais deux résidences. Allez, on y on est C'est trop drôle. On dirait qu'on va courir.

    but two residential compounds. Let's go, we're here. This is too funny. It's like we're about to sprint.

    而是两个小区。好,冲!太搞笑了,感觉我们要跑起来了。

  384. Et voilà la rue de l'enfance. Ça tient à ça.

    And here is the street of childhood. It all comes down to this.

    这就是童年的那条街。就是这里。

  385. J'ai C'était ta maison ?

    Wait — was that your house?

    我——那是你的家吗?

  386. Ma maison c'est devenue un café.

    My house has become a café.

    我家变成了一家咖啡馆。

  387. C'est pas vrai ?

    No way.

    不是真的吧?

  388. Bah je pense.

    I think so.

    我觉得是的。

  389. Mais si si c'est sûr en fait si c'était celle ma maison c'est C'était ton jardin ça ?

    No, yeah, definitely — if that was my house — was that your garden?

    应该是,确实,如果那是我家的话——那是你的花园吗?

  390. C'était mon jardin.

    That was my garden.

    那是我的花园。

  391. Wouh ! On a retrouvé ta maison.

    Wow! We found your house.

    哇!我们找到你家了。

  392. Ma meilleure copine, elle vivait au bout de cette rue.

    My best friend lived at the end of this street.

    我最好的朋友就住在这条街的尽头。

  393. La piscine. Elle est encore bien ces piscines. Mais tu sais combien ?

    The pool. It's still in good shape, that pool. But do you know how much it costs?

    游泳池。这个游泳池保存得还挺好的。你知道多少钱吗?

  394. On est sur les pas de ton enfance là Laura.

    We're literally retracing your childhood footsteps, Laura.

    Laura,我们正在走过你的童年。

  395. Bah ouais, c'est enfance chelou. Tu comprends ? Tu comprends ?

    Yeah, it's a weird childhood. You get it, right? You get it?

    对啊,这童年真的好奇怪。你懂吗?你懂吗?

  396. Je comprends pourquoi tu es aussi chelou maintenant.

    I understand why you're so weird now.

    我现在懂你为什么这么奇怪了。

  397. Là moi je jouer sur ces dragons.

    I used to play on those dragons right there.

    我以前就在这些龙上玩。

  398. Il y a 25 ans, tu jouais sur ces dragons.

    25 years ago, you played on those dragons.

    25年前,你在这些龙上玩耍。

  399. Au revoir l'enfance.

    Goodbye, childhood.

    再见了,童年。

  400. Au revoir.

    Goodbye.

    再见。

  401. On clôture. Ça y est, c'est clôturé.

    We're wrapping up. That's it, it's a wrap.

    结束了。好了,正式收尾了。

  402. Qu'est-ce qu'ils font les gens ?

    What are people even doing?

    大家在干什么呢?

  403. C'est toi ? C'est toi qui a tagué ça ?

    Was it you? Did you tag that?

    是你吗?这个涂鸦是你画的?

  404. Non, c'est pas moi mais my home. Il y a écrit "Tu m'emmène où la folle là ?"

    No, it wasn't me, but my home. It says 'Where are you taking me, you crazy?'

    不是我,是我的地盘。上面写着"你要带我去哪儿啊,疯丫头?"

  405. Ah ben là là où là où j'ai passé le plus de nombreux enfants à traîner.

    Ah well, this is where I spent most of my time hanging around as a kid.

    啊,这就是我小时候最常和一帮孩子混的地方。

  406. Toi tu traînais au 18e étage d'un immeuble en ruine.

    You used to hang out on the 18th floor of a crumbling building.

    你那时候混在一栋破楼的18层。

  407. Il était pas en ruine c'était tu as vu comme je t'en ai parlé direct ? Le 18e étage. C'est le 18e étage.

    It wasn't crumbling — did you see how fast I brought it up? The 18th floor. It's the 18th floor.

    又不是破楼,你看我一说你就明白了吧?18层,就是18层。

  408. Ta maison elle est là ? Non mais qu'est-ce que tu faisais ?

    Is that your place? No but what were you doing there?

    你家在这儿?不对,你在这儿干嘛?

  409. Non ça je peux pas le dire ça. Ça je le dis à toi L.

    No, I can't say that. I'll tell you, L.

    这个我不能说。这个只能跟你说,L。

  410. Ça tu peux pas le dire à la caméra. Peux pas dire la caméra.

    You can't say that on camera. Can't say it on camera.

    这个你没法在镜头前说。没法说。

  411. Les bêtises je peux pas le dire. Ben c un peu plus gay à l'époque, je vous je vous l'assure. C'est là, on y est. On a fait 10000 km pour venir voir ces maisons des crépit. Tu es contente ou pas ?

    The stupid stuff I got up to — I can't say it. Well, it was a bit more fun back then, I promise you that. This is it, we're here. We traveled 10,000 km to come see these crumbling houses. Happy or not?

    干的坏事我没法说。不过说真的,那时候更……有趣一点,我跟你们保证。就是这儿了,到了。我们跑了一万公里就是来看这些破墙烂屋的。你高兴不高兴?

  412. Ouais.

    Yeah.

    还行。

  413. Comment tu te sens sur ce toit de ton enfance ?

    How does it feel to be on the rooftop of your childhood?

    站在童年的屋顶上,你有什么感受?

  414. Bah c'est bien. C'est la maison.

    It feels good. It's home.

    挺好的。这就是家嘛。

  415. Sa maison détruite, roisie et un peu moche mais c'est la maison quand même.

    Her home — ruined, grimy and a bit rough around the edges, but it's still home.

    她的家破败、发霉、有点寒酸,但毕竟是家。

  416. C'est la maison quand même.

    It's still home.

    毕竟是家嘛。

  417. Je repense à tout ce qu'on a traversé avec cet inconnu qui est plus vraiment une inconnue. D'ailleurs, ce voyage, c'était un défi pour moi et il est partie d'un besoin de me reconnecter à l'autre. Laura m'a invité à faire ça

    I'm thinking back on everything we've been through with this stranger who isn't really a stranger anymore. This trip was a challenge for me, and it came from a need to reconnect with other people. Laura invited me into this

    我回想起和这个陌生人一起经历的一切,她其实已经不算陌生人了。这趟旅行对我来说是一次挑战,出发点是想重新与他人建立联结。Laura邀请我做这件事,

  418. avec beaucoup de douceur. On a traversé des joies, des déceptions, des colères, des tristesses et on a choisi tous les jours de les traverser ensemble. J'ai pas mal de croyances qui ont été bousculées pendant ce voyage, mais il y

    with so much gentleness. We went through joy, disappointment, anger, sadness, and every day we chose to go through it together. Quite a few of my beliefs got shaken up on this trip, but there's

    方式非常温柔。我们一起经历了喜悦、失落、愤怒和悲伤,每一天都选择一起面对。这趟旅途颠覆了我不少固有的想法,但有一件事我可以确定,

  419. a un truc dont je suis sûre, c'est que j'ai rencontré un super humain.

    one thing I'm sure of — I met an incredible human being.

    那就是我遇到了一个了不起的人。

  420. Un truc comme ça. Non, attends du coup.

    Something like that. No, wait, hold on.

    就是这种感觉。不对,等等。

  421. Cette découverte de la Chine pour moi, elle a été vertigéneuse, parfois déroutante, parfois douce et je suis très heureuse d'avoir pu mettre des nuances sur ce pays qui me paraissait si étranger.

    This discovery of China for me has been dizzying, sometimes disorienting, sometimes gentle, and I'm so glad I was able to find nuance in a country that felt so foreign to me.

    对我来说,这次发现China的经历令人眩晕,有时让我迷失,有时又无比温柔。我很庆幸自己能对这个曾经感觉如此陌生的国家有了更丰富细腻的认识。

  422. Oh my god ! Et maintenant, il est temps de lui dire au revoir. Au revoir.

    Oh my god! And now, it's time to say goodbye. Goodbye.

    Oh my god!现在,是时候跟她道别了。再见。

  423. Au revoir Laura.

    Goodbye, Laura.

    再见,Laura。

  424. Oh non, je suis seule en Chine maintenant.

    Oh no, I'm alone in China now.

    哦不,我现在一个人待在China了。

  425. Oh non, je suis trop triste.

    Oh no, I'm so sad.

    哦不,我好难过。

  426. C'est mon dernier jour en Chine et je cherche un nom pour le film. Dans chaque phrase que Laura prononce en chinois, elle dit woman et pendant longtemps, j'ai pensé que ça voulait dire femme comme en anglais mais il y a quelques

    It's my last day in China and I'm looking for a title for the film. In every sentence Laura says in Chinese, she uses the word 'women,' and for a long time I thought it meant 'woman' like in English, but a few

    今天是我在China的最后一天,我在找片名。Laura说中文时,每句话里都会出现"woman"这个词,很长一段时间我都以为它跟英语一样是"女人"的意思,但就在几

  427. jours, elle m'a révélé qu'en fait ça voulait dire nous. C'est une sacrée coïncidence, non ? C'est peut-être un peu cucu, mais je trouve que c'est un chouette nom de film Woman.

    days ago she told me it actually means 'us.' Quite a coincidence, isn't it? It might be a little cheesy, but I think 'Women' is a great title for a film.

    天前,她告诉我其实它的意思是"我们"。这个巧合也太妙了吧?也许有点俗气,但我觉得Woman这个片名真的很棒。