← Library

Charlotte, 21 ans : maire de son village des Pyrénées

La Dépêche du Midi B1 16:12 #work
  1. Bonjour.

    Hello.

  2. Bonjour. [rires] Merci beaucoup.

    Hello. [laughter] Thank you so much.

  3. Voyez ça, ça fait trop plaisir. Donc je m'appelle Charlotte, j'ai 21 ans, je viens d'être élue donc à la mairie et donc là il y a la petite photo de moi petite qui est dans le bureau de la de la secrétaire.

    Look at that, it means so much. So my name is Charlotte, I'm 21, I just got elected to the town hall, and there's this little photo of me as a kid in the secretary's office.

  4. Pourquoi il y a une photo de toi petite ici ? Et ben alors quand j'étais petit donc mon papa a été mère ici il y a 15 ans et j'étais tout le temps avec ma sœur parce que j'ai une pe sœ un petit frère avec ma sœur on se mettait tout le

    Why is there a photo of you as a little kid here? Well, when I was little, my dad was mayor here 15 years ago, and my sister and I were always here — I have a little brother too — but my sister and I would always hang out

  5. temps sur ce bureau et on regardait les Wings.

    on this desk and watch the Wings games.

  6. Qu'est-ce que tu as envie de lui dire à cette [musique] petite toi ?

    What would you want to say to that little version of you?

  7. Ah mais je dit ah je sais pas ce que je lui dirais. Je lui dirai peut-être attention ne reste pas trop dans ses bureaux. Peut-être que dans quelques années tu y seras. Moi mon bureau, il sera toujours ouvert et voilà, même si

    Oh, I don't know what I'd tell her. Maybe I'd say, careful — don't spend too much time in these offices. Maybe in a few years, you'll be here yourself. My door will always be open, no matter what, even if

  8. je peux pas apporter toutes les solutions de suite. Donc euh donc voilà, je vous écoute. Ça marche.

    I can't fix everything right away. So yeah, I'm here to listen. Let's do this.

  9. Bonjour, je m'appelle Lisa, je suis journaliste et mon truc à moi, c'est de raconter la vie des gens. Il y a quelques semaines, je suis tombée sur cette étudiante de 21 ans qui se présentait à la mairie de son village

    Hi, my name is Lisa, I'm a journalist, and my thing is telling people's stories. A few weeks ago, I came across this 21-year-old student who was running for mayor of her village,

  10. Saint-Béalè à quelques kilomètres de l'Espagne.

    Saint-Béat, just a few kilometers from Spain.

  11. Certains diront que je suis trop jeune, que voilà, tout ça, je l'ai entendu mais moi je pense qu'au contraire c'est une force. Bon, pas de mystère. Charlotte a été élu maire de la commune de 400 habitants avec 86 % des voix. Cela fait

    Some people will say I'm too young, blah blah blah — I've heard it all, but I actually think it's a strength. No big surprise here. Charlotte was elected mayor of this 400-person village with 86% of the vote. That makes

  12. d'elle l'une des plus jeunes mères de France, le plus jeune à 19 ans.

    her one of the youngest mayors in France — the youngest was 19.

  13. Charlotte a accepté que je vive sa première journée en tant qu'élu à ses côtés. Voici le récit d'une journée pas comme les autres dans la vie d'une jeune femme de 21 ans.

    Charlotte agreed to let me spend her very first day as an elected official by her side. Here's the story of a day unlike any other in the life of a 21-year-old young woman.

  14. J'ai les clés, j'ai tout, j'ai le bureau qui est prêt. Ce matin, j'étais comme une pile hein, j'étais trop contente. Il me dit "Allez, je me suis dit allez, je me suis préparé en 3 secondes et j'ai ouais ce matin, j'étais en forme et je

    I've got the keys, I've got everything, my office is all set up. This morning I was bouncing off the walls, I was so excited. I told myself, come on, let's go — I got ready in like 3 seconds and yeah, this morning I was on fire and I'm

  15. suis en forme. En plus, il fait beau, c'est parfait.

    still on fire. And the weather's gorgeous, it's perfect.

  16. Et voilà, on va monter en haut au bureau.

    Alright, let's head upstairs to the office.

  17. Donc là, c'est l'accueil où il y a les secrétaires et là c'est aussi bureau de secrétaire.

    So this is the reception area where the secretaries work, and this is also a secretary's office.

  18. Et là, c'est mon bureau.

    And this is my office.

  19. Et voilà.

    Here we are.

  20. Qu'est-ce que tu ressens là ?

    How does it feel?

  21. Ah ben je suis très heureuse, très contente. Et maintenant, il faut bosser.

    Oh, I'm really happy, really excited. And now it's time to get to work.

  22. Maintenant, au boulot. C'est quoi le programme du jour ?

    Time to get to work. What's on the agenda today?

  23. Alors aujourd'hui toute la journée donc j'ai ouvert mon bureau pour les habitants parce que j'ai reçu pas mal d'appels. Je les reçois toute la journée.

    So today, all day, I've opened my office to residents because I've gotten quite a few calls. I'll be seeing people all day long.

  24. On y va.

    Let's go.

  25. On y va. Donc dis-moi alors premier l'école voilà il y a pas de prends des not comme ça bien sûr vas-y l'école il y a pas de passage routé avec comme dans toutes les

    Let's go. So tell me — first, the school — right, go ahead, take notes like that, of course — the school — there's no pedestrian crossing like you'd find at any other

  26. écoles au moins une signalisation importante quoi. Le parking aussi peut-être serait à revoir entre la maison de santé et l'école collège et puis puis l'accès des bus en fait.

    school, at the very least some proper signage. The parking situation might need to be looked at too, between the health center and the school, and then there's the bus access as well.

  27. Ouais. Alors donc le passage cluté. Bon, ça à mon avis c'est pas très compliqué.

    Right. So, the pedestrian crossing. Well, in my opinion that shouldn't be too complicated.

  28. Non, pour le parking. Euh, bon, ça allait un peu plus mais c'est pas impossible parce qu'en fait euh le parking, la maison de santé, elle dépend de l'intercommunalité. H

    No. As for the parking — well, that's a bit more involved, but it's not impossible, because actually the health center parking falls under the intermunicipal authority.

  29. mais ça le parking c'est quelque chose qui est beaucoup revenu, même au niveau sécurité quand il y a des personnes âgées qui viennent au docteur tout ça.

    But the parking issue has come up a lot, even from a safety standpoint when elderly people come to see the doctor and all that.

  30. Ça y est, premier rendez-vous.

    And that's a wrap, first meeting done.

  31. Premier rendez-vous, il y en a un autre dans 20 minutes. Il y a des choses quand on n'est pas toujours au courant. Et là, ça me permet ben sur le cimetière, sur l'école de d'avoir un retour direct et voilà de de remuer les administrations

    First meeting done, and there's another one in 20 minutes. There are things you don't always know about. And this lets me get direct feedback — about the cemetery, about the school — and push the administration to

  32. pour voilà pour répondre à des problématiques à des problématiques qui ont été posées. Il y a des choses que qu'on peut pas faire, il y a des choses qu'on peut faire, il faut être honnête, il faut pas se moquer des gens et

    actually respond to issues that people have raised. Some things we can't do, some things we can — you have to be honest, you can't mess people around,

  33. il faut être honnête.

    you have to be straight with them.

  34. C'est important de rencontrer comme ça les habitants un à un. Ah oui, pour moi c'est primordial parce que ben là la preuve si je l'avais pas rencontré, il y a des choses auxquelles j'aurais pas pu répondre parce qu'on il y a personne qui

    Is it important to meet with residents one on one like this? Oh absolutely, for me it's essential, because look — if I hadn't met with him, there are things I wouldn't have been able to answer, because nobody

  35. sait tout hein, c'est impossible de tout savoir. Donc ça me permet voilà de de puis même de discuter, ça fait un lien pour moi la mairie, c'est la maison des habitants. C'est pas la maison que du maire et des secrétaires et des

    knows everything, that's just impossible. So this lets me, you know, have those conversations — and for me, the town hall is the residents' home. It's not just the mayor's house or the secretaries' and the

  36. adjoints. C'est la maison des habitants.

    deputy mayors' house. It belongs to the residents.

  37. Voilà, donc elle sera toujours ouverte.

    And so it will always be open.

  38. Qu'est-ce que tu aimerais changer sur ta commune ? Ah ben moi je je l'ai dit et je le redis redis redis redis, c'est le lien social entre les gens, c'est que c'est qu'on arrive à faire avec l'équipe et avec les associations euh redonner de

    What would you like to change in your town? Well, I've said it before and I'll say it again and again — it's about social connection between people, it's about what we can achieve with the team and the local organizations — bringing back

  39. la vie, qu'il y ait des événements, que les gens puissent se rencontrer, que les gens puissent échanger. Voilà, je veux vraiment faire revivre le village et donner de la fierté aux habitants parce qu'on a beaucoup de potentiel et on peut

    some life, having events, giving people a chance to meet each other, to connect. I really want to breathe new life into the village and give residents something to be proud of, because we have so much potential and we can

  40. faire des choses.

    do great things.

  41. Et le lien social par excellence, c'est le café. Ouais, c'est ça. On va y aller.

    And the ultimate place for social connection is the café. Yeah, exactly. Let's go check it out.

  42. Je sais pas s'il est fermé mais le café c'est un endroit voilà, il y a des il y a des endroits dans le CBA qu'il faut valoriser parce que ça crée du lien. Je vois les voitures des habitués. Je vais regarder. Je vais faire un coucou.

    I'm not sure if it's open, but the café is one of those places — there are spots in the village that need to be valued because they bring people together. I can see the regulars' cars. Let me take a look. I'll pop my head in.

  43. Coucou. Ah papi, ça va merci.

    Hey! Oh grandpa, you doing good? Thanks.

  44. Ça va.

    I'm good.

  45. Oui.

    Yeah.

  46. La dépêche encore une fois. Fais-moi le bisou. Ah pardon, attends, elle arrête pas.

    In the paper again. Give me a kiss. Oh sorry, hang on, she won't stop.

  47. On bosse maintenant.

    We're working now.

  48. Allez ma chérie, tu arrêtes de raison.

    Come on sweetheart, that's enough now.

  49. Le travail c'est la santé.

    Work keeps you healthy.

  50. Oui. Allez, bonne journée. Ciao. Ciao.

    Yep. Alright, have a good day. Ciao. Ciao.

  51. Au café toujours, il y a toujours un peu de monde.

    At the café, there's always a few people around.

  52. Bonjour.

    Hello.

  53. Comment tu en es venu à devenir la mère de ton village ? Bon parce que à un moment donné, j'en avais marre aussi d'entendre tous ces discours pessimistes sur la vallée.

    How did you end up becoming the mayor of your village? Well, at some point I got fed up hearing all these pessimistic speeches about the valley.

  54. Ça, c'est quelque chose qui me qui me fatiguait le Oh mais CBA, c'est mort CBA. Ah non, ça moi je supporte pas l'entendre. Mais même on dit la vallée, il y a rien à faire. Non, ça moi c'est quelque chose qui me qui m'agace.

    That's something that really wore me out — 'Oh, Saint-Béat is dead, Saint-Béat is finished.' No, I can't stand hearing that. And even when people say about the valley, 'there's nothing to be done.' No, that's something that really gets on my nerves.

  55. Moi j'y crois et je ferai le maximum pour que le village reporte.

    I believe in it and I'll do everything I can to make the village come back to life.

  56. Et je vais un peu remettre en forme.

    And I'm going to get things back in shape a bit.

  57. Hier soir, on a eu le conseil municipal.

    Last night we had the town council meeting.

  58. Chaque adjoint a eu son écharpe. J'ai reçu l'écharpe dorée. Alors, c'est épaule droite bleue contre la tête contre le cou comme ça. Je me sens bien, je la porte bien. Ça va bien avec la couleur de mes yeux donc ça va. [rires]

    Each deputy received their sash. I got the gold sash. So it goes — right shoulder, blue, against the head, against the neck, like this. I feel good wearing it, it suits me. It goes well with the color of my eyes, so that works. [laughter]

  59. C'est une fierté de porter oui. Ah ben oui, c'est pas n'importe quoi. Enfin, c'est c'est un signe fort. C'est voilà, c'est nos valeurs de la République auquel je suis très attachée aussi. Donc oui, c'est un signe c'est un signe fort

    It's a proud thing to wear, yes. Oh absolutely, it's not nothing. I mean, it's a powerful symbol. It represents our Republican values, which I'm also very attached to. So yes, it's a strong symbol,

  60. pour moi. C'est important.

    for me. It matters.

  61. Madame le maire. [rires] Officiellement madame le maire. J'ai eu un peu la gorge nouée parce que ça a été de l'émotion et puis quand il y a tout le monde qui vous regarde et tout le monde qui vous applaudit,

    Madame le maire. [laughter] Officially, madame le maire. I got a little choked up because it was emotional, and then when everyone is looking at you and everyone is applauding,

  62. c'est de suite l'émotion, elle est elle est plus grande.

    the emotion hits you even harder right away.

  63. Oui. Tu vas bien ? Oui.

    Yeah. You okay? Yeah.

  64. Allez, on y va.

    Alright, let's go.

  65. Pe demander pourquoi vous êtes venu aujourd'hui.

    Can I ask why you came in today?

  66. Charlotte, elle m'a ça m'inspire confiance. Elle a elle a tout fain. Je la connaissais pas forcément d'avant, mais elle est venue se présenter à la maison avant les élections et j'ai trouvé ça, j'ai trouvé que sa démarche,

    Charlotte, she inspires confidence in me. She gave it everything she had. I didn't necessarily know her before, but she came to introduce herself at my house before the elections, and I thought that, I thought her approach —

  67. elle était bah c'est génial quoi de de faire le porte à porte et de se présenter et de d'expliquer les intentions qu'elle a. Je sais qu'elle a du travail, que c'est son premier jour de de de sa enfin de son premier jour et

    it was just brilliant, you know, to go door to door and introduce yourself and explain what you intend to do. I know she has a lot of work, that it's her first day — well, her first day in office — and

  68. que mon dieu, elle doit avoir plein de choses à gérer et moi j'arrive avec mes petits problèmes et euh [raclement de gorge] mais non, ça fait partie comme je l'ai dit, mer il est là pour trouver des

    God, she must have so many things to deal with, and here I come with my little problems and, uh [clears throat] — but no, it's part of it, like I said, the mayor is here to find

  69. solutions.

    solutions.

  70. Ouais, mais bon, c'est vraiment le dernier. J'ai tout fait pour essayer de de me dépatouiller.

    Yeah, but honestly, it really is a last resort. I've tried everything to sort it out on my own.

  71. Ouais. Non, non, mais on va en parler.

    Yeah. No, no, but we'll talk about it.

  72. Oui, j'ai tout fait mais là c'est Non, non, mais bien sûr.

    Yeah, I've tried everything but at this point it's — No, no, of course.

  73. Je sais plus comment faire.

    I just don't know what to do anymore.

  74. Sa plus commentaire.

    I don't know what else to do.

  75. Mais assis-toi, vas-y, viens. Je me On se tient au courant, d'accord ?

    But sit down, come on, come in. I'll — We'll keep each other posted, okay?

  76. Vraiment, on s'appelle et puis voilà. On refait le point mardi, il y a pas de souci. Ça va aller. D'accord.

    Really, we'll call each other and that's that. We'll touch base again on Tuesday, no worries. It'll work out. Alright.

  77. D'accord. Merci beaucoup.

    Alright. Thank you so much.

  78. On va y arriver.

    We'll get through this.

  79. Merci en tout cas. Merci beaucoup beaucoup.

    Thank you anyway. Thank you so very much.

  80. Allez, Charlotte.

    Go on, Charlotte.

  81. Oui.

    Yes.

  82. Ça va être quoi ta première décision en tant que mère ? Alors, je l'ai annoncé hier soir, la piscine de Syba. Elle est fermée depuis 2 ans pour différents problèmes. Cet été, moi, mon objectif, même s'il y a 1 % de chance, ça va être

    What's going to be your first decision as mayor? So, I announced it last night — the Sybat swimming pool. It's been closed for 2 years due to various issues. This summer, my goal, even if there's only a 1% chance, is going to be

  83. de la remettre en service en faisant du petit rafistolage.

    to get it back up and running with some quick patching up.

  84. Et pourquoi cette mesure plutôt qu'une autre ?

    And why that decision over anything else?

  85. Parce que [grognement] c'est quelque chose qui m'a été demandé par les habitants. Et moi, voilà, je m'adapte aussi beaucoup aux habitants à ce qu'ils veulent. Donc ils veulent la remise en service de la piscine. Je vais faire le

    Because [groan] it's something the residents have been asking for. And for me, I adapt a lot to what the residents want. So they want the pool reopened. I'm going to do

  86. maximum pour qu'il ait la remise en service de la piscine. Et c'est vrai que comme je suis jeune, j'ai quand même 21 ans. Voilà, il y a des problématiques des jeunes que les anciens des fois ne pensent pas forcément que je peux

    everything I can to make that happen. And it's true that being young — I'm only 21. There are issues young people face that older generations don't always necessarily think of, and I can

  87. apporter sans faire de jeunisme parce queil faut pas non plus que des jeunes que des jeunes. Non, qu'il faut aussi des anciens mais ça permet d'apporter une nouvelle vision.

    bring that perspective without making it all about youth, because it shouldn't be only young people, only young people. No, you need older people too, but it brings a fresh vision.

  88. On va aller manger un bout quand même et et après on revient. autre rendez-vous à 14h.

    We're going to grab a bite to eat and then come back. Another appointment at 2pm.

  89. Pourquoi tu as décidé de t'engager aussitôt en politique ?

    Why did you decide to get involved in politics so early?

  90. Et ben alors bon, du coup, j'avais passé les 3 ans en tant que conseil municipal et ça m'a beaucoup plu et alors là je me suis Bonjour.

    Well, so, I'd spent 3 years as a town councillor and I really enjoyed it, and so I decided — Hello.

  91. Bonjour. Bonjour.

    Hello. Hello.

  92. Je me suis je me suis lancée parce que parce que j'aime les habitants. Mais ça se voit, je j'adore discuter avec eux.

    I decided — I went for it because I love the residents. And it shows — I love talking with them.

  93. J'aime mon village. Je crois vraiment que le village, il a du potentiel et qu'il peut revivre. J'en suis persuadée.

    I love my village. I really believe this village has potential and that it can come back to life. I'm convinced of it.

  94. Je suis née à Saintba. J'ai fait donc le primaire ici. Après, je suis partie à Luchon en sport étude ski. Donc là, j'ai fait beaucoup de compétitions et après je suis partie à Toulouse faire mes études que je termine dans quelques mois

    I was born in Saint-Béat. I did primary school here. Then I left for Luchon to do a ski sports program. So I competed a lot, and then I went to Toulouse to do my degree, which I'm finishing in a few months —

  95. en droit. Alors, moi, j'aimerais être directrice des ressources humaines parce que pour moi être élu c'est pas un métier. Voilà, c'est une fonction qui est temporaire. Donc voilà, moi je veux vraiment voilà assurer un poste de

    in law. So, I'd like to be a human resources director, because for me being an elected official isn't a career. It's a role that's temporary. So I really want to hold a management position —

  96. direction et j'adore manager, j'adore être en lien direct avec les personnes.

    I love managing people, I love being in direct contact with people.

  97. Donc ouais juste après je passe mon concours et voilà. Allez on repart à la mairie.

    So yeah, right after this I'm sitting my exam and that's it. Alright, let's head back to the town hall.

  98. Oui après la pause repas au soleil.

    Yes, after the lunch break in the sun.

  99. Ouais faut travailler hein. C'est la bosse.

    Yeah, gotta get back to the grind. It's the hustle.

  100. Bonjour. Bonjour.

    Hello.

  101. Il y a pas mal de commerces en fait.

    There are actually quite a few shops.

  102. Ouais ben écoutez il y en a pas mal.

    Yeah, well, I mean, there are quite a few.

  103. Ouais, il faut les faire perdurer. On a deux coiffeurs, vous rendez compte ?

    Yeah, we need to keep them going. We've got two hairdressers, can you believe it?

  104. [rires] C'est magnifique, hein.

    [laughs] That's amazing, right.

  105. Ça représente quoi Saintbéa laiss pour toi ?

    What does Saint-Béat mean to you?

  106. Ah ben j'ai ma vie n'est pas très longue mais toute ma vie je dirais. [rires] Non non, je suis très attachée, j'adore et puis c'est tellement apaisant. Regardez quand on voit tout ça là. Mais se balader, j'adore me balader.

    Oh well, my life isn't very long but I'd say it's my whole life. [laughs] No no, I'm very attached to it, I love it, and it's just so peaceful. Look at all this here. And walking around — I love going for walks.

  107. C'est c'est apaisant ici. C'est calme, c'est J'adore. H J'adore.

    It's peaceful here. It's quiet, it's — I love it. I love it.

  108. Toute ta vie est ici finalement ?

    Your whole life is here, when it comes down to it?

  109. Ah ben oui, moi je suis et depuis des générations, elle est ici et moi j'ai pas envie de partir de mon petit village. Et qui est Charlotte quand elle n'est pas mère ? Alors Charlotte quand elle est pas mère, ben

    Oh absolutely, I mean I've been here for generations, it's always been here, and I have no desire to leave my little village. And who is Charlotte when she's not a mom? Well, Charlotte when she's not a mom —

  110. Charlotte, elle dort beaucoup. Je suis Charlotte la marmotte.

    Charlotte sleeps a lot. I'm Charlotte the dormouse.

  111. Je dors beaucoup. Je reste quand même une jeunette de 21 ans qui va faire la fête, qui a des activités, qui voit ses amis, qui passe du temps en famille.

    I sleep a lot. But I'm still a young 21-year-old who goes out partying, who has activities, who sees her friends, who spends time with family.

  112. [grognement] Mais ouais, je me dirais décrirai comme quelqu'un qui est joyeuse, sensible et qui a du caractère. Bonjour.

    [grumble] But yeah, I'd describe myself as someone who's cheerful, sensitive, and has a strong personality. Hello.

  113. Bonjour. [rires] Merci beaucoup.

    Hello. [laughs] Thank you very much.

  114. Ton rapport avec la politique, il est de tu l'as depuis toute petite aussi.

    Your relationship with politics — you've had that since you were little too.

  115. Oui. Alors donc bon, moi ça m'a toujours intéressé hein, j'ai toujours ça m'a toujours intéressé de m'engager, de trouver des solutions. Et après donc de mon papa a été maire de Saint-Béa et mon grand-père de notre village.

    Yes. So, I've always been interested in it, I've always been drawn to getting involved, finding solutions. And then my dad was mayor of Saint-Béat and my grandfather was mayor of our village.

  116. Euh et c'est vrai que l'intérêt général, s'engager pour les autres, c'est quelque chose depuis toute petite, on va voter, on s'engage, on trouve des solutions.

    And it's true that the common good, getting involved for others — that's something from as far back as I can remember: we go vote, we get involved, we find solutions.

  117. Voilà, c'est J'ai quand même baigné baigné là-dedans depuis petite.

    Right, I really did grow up immersed in all of that from a young age.

  118. H et voilà, elle est au boulot.

    And there she is, at work.

  119. Tu tu réalises un petit peu ou pas que un peu ? Bah là par exemple en discutant avec les gens au café, c'est vrai qu'on me dit bravo tout ça. Il y a du boulot, il y a du boulot. Ouais, je réalise. Ben là déjà ce matin, j'ai bien réalisé en

    Do you kind of realize it a little or not? Well, like right now talking to people at the café, people are telling me congratulations and all that. There's work to be done, there's work to be done. Yeah, I'm starting to realize it. Like even this morning, it really hit me when

  120. écoutant les gens les petits problèmes de chacun et là c'est passé hyper vite.

    I was listening to people and their little individual problems, and it just flew by.

  121. C'est passé trop vite et là pareil c'est reparti hein.

    It went by way too fast and now it's off again.

  122. C'est de l'administratif aussi. méritie beaucoup d'administratif, hein.

    There's a lot of admin too. A whole lot of admin, right.

  123. H donc il faut être au bureau.

    So you have to be at your desk.

  124. Ça tu arrives à te dire "Ça y est, je suis euh la nouvelle mère de Saintba."

    Can you tell yourself 'That's it, I'm the new mayor of Saint-Béat'?

  125. de Saintba. Ouais. Ouais, ouais, ouais, ouais. Bon, après, je pense que petit à petit, je vais encore plus le réaliser.

    Of Saint-Béat. Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. Well, I think little by little I'll realize it even more.

  126. Mais euh Oui, oui. Alors, je réalise totalement.

    But yeah — yes, yes. I'm totally aware of it.

  127. Vous avez mon numéro ?

    Do you have my number?

  128. Oui.

    Yes.

  129. S'il y a quelque chose, vous serez toujours la bienvenue. S'il y a un truc qui va, qui va pas, n'hésitez pas. On va faire plus de communication avec les habitants sur la danse, sur ce qui se passe sur Saintba parce que c'est

    If there's anything, you're always welcome. If something's going right, or not going right, don't hesitate. We're going to communicate more with the residents about the dance group, about what's going on in Saint-Béat, because that's

  130. quelque chose qui est revenu. On sait pas trop ce qui se passe et cetera et n'hésitez pas s'il y a besoin de quelque chose.

    something that came up. People don't really know what's going on and so on — don't hesitate if you need anything.

  131. Ça marche. Merci beaucoup. Au revoir.

    Sounds good. Thank you very much. Goodbye.

  132. Au revoir. Merci.

    Goodbye. Thank you.

  133. Donc voilà, association de danse pour voilà, on peut aider pas forcément financièrement, on peut aussi aider en apportant des moyens humains de l'aide sur pour aider à monter des projets.

    So there you go — a dance association, we can help, not necessarily financially, we can also help by providing human resources, support to help get projects off the ground.

  134. Donc c'est pas que le financier, les associations. Ah ben là, entre les rendez-vous, j'écris, j'écris. Puis moi, j'aime j'aime bien écrire à la main tout ça.

    So it's not just about money with associations. Well, between meetings I write, I write. And I do like writing by hand and all that.

  135. Donc euh il faut aimer, hein. C'est de l'administration, c'est administratif.

    So yeah, you have to enjoy it, right. It's admin, it's administrative work.

  136. Mais ça, tu penses que les employés municipaux, ils peuvent le faire avec de la peinture ?

    But do you think the municipal staff could do that with paint?

  137. Je sais pas.

    I don't know.

  138. Je demanderai au secrétaire lundi.

    I'll ask the secretary on Monday.

  139. Ouais, il faudra demander.

    Yeah, you'll have to ask.

  140. C'est l'heure du débrief là maintenant.

    It's debrief time now.

  141. C'est ça. On fait le débrief de la journée et de comment ça va se passer la semaine prochaine, qui fait quoi avec donc Jean-Jacques qui est mon premier adjoint

    That's right. We're debriefing the day and figuring out how next week is going to go, who does what — with Jean-Jacques, who's my first deputy

  142. et qui est maire délégué sur la commune de l'Est. Puis moi je dis tout à Jean-Jacques au moins il est au courant de tout. Donc là, c'est les commissions non obligatoires où on peut y intégrer les habitants mais elles peuvent changer

    and who's the delegated mayor for the eastern municipality. And I tell Jean-Jacques everything so he's always in the loop. So these are the non-mandatory committees where you can include residents, but they can change,

  143. hein. Hier soir euh vous vous formez un beau binôme et voilà.

    right. Last night — you two make a great team, there you go.

  144. Ouais mais les gens le disent hein, ça qu'on est on est un bon binome. On se complète bien. Ouais.

    Yeah but people do say that, that we're a good team. We complement each other well. Yeah.

  145. H je suis content pour elle. Non, j'ai aimé son programme, j'aime son dynamisme. Elle est elle est sincère ce qu'elle dit. Et voilà.

    I'm happy for her. No, I liked her platform, I like her energy. She means what she says. And there you go.

  146. Donc voilà. Bon, on va y aller. Moi, c'est bon, j'ai fini.

    So there we go. Alright, let's head off. I'm done for the day.

  147. Et voilà, ça y est, ça y est, c'est bon. Journée finie.

    And that's it, that's it, we're done. Day's over.

  148. Alors là, il me tard ben de rentrer, de raconter à ma mère comment ça s'est passé. Je sais que mon petit frère, il m'a appelé 40 fois pour savoir comment ça s'était passé. Donc de raconter même à mon grand-père, de lui raconter

    Right now I can't wait to get home and tell my mom how it went. I know my little brother has called me 40 times to find out how it went. So to tell him, and even my grandfather, to tell him

  149. comment ça s'est passé. Ah oui oui oui oui. Timo de la fesse et ben comme je me suis éclatée, je me suis amusée aujourd'hui, j'ai j'ai pris beaucoup de plaisir voilà à écouter à répondre aux problématiques. Ben c'est toujours je

    how it went. Oh yes, yes, yes, yes. And as for how I feel — well, I had a blast, I had so much fun today, I really enjoyed listening and responding to people's concerns. Well, it's always —

  150. reviens à la même chose, c'est remercier les gens de m'avoir de m'avoir fait confiance. C'est grâce aux gens que je peux vivre cette belle aventure, ça je l'oublie pas. [grognement] Donc voilà et j'espère que Saintbéales et que la

    comes down to the same thing — it's about thanking the people who put their trust in me. It's thanks to them that I get to live this amazing adventure, and I never forget that. [grunt] So yeah, and I hope that Saintbéales and the

  151. vallée sera redynamisée et qu'on va y arriver.

    valley will get a new lease on life, and that we'll make it happen.

  152. Ce reportage sur Charlotte, c'est le premier de notre nouvelle série YouTube Les gens du coin. Alors, si vous avez aimé, n'hésitez pas à laisser un commentaire et puis pour nous soutenir et ne rien rater, abonnez-vous.

    This piece on Charlotte is the first in our new YouTube series, Les gens du coin — Local Folks. So if you enjoyed it, feel free to leave a comment, and to support us and never miss a thing, hit subscribe.

  153. la dépêche.

    La Dépêche.