Diabète, sclérose en plaques : des virus responsables de maladies auto-immunes ? | RTS
ouais c'est ce qu'on appelle du nude du naturel en fait c'est passe partout depuis l'âge de 25 ans marine Gillan souffre de scérose en plaque animatrice dans un centre d'accueil temporaire à Lausanne elle garde de son premier
yeah, that's what you call nude, the natural look, basically it goes with everything — since the age of 25, Marine Gillan has been living with multiple sclerosis. A coordinator at a temporary care center in Lausanne, she draws on her first
对,这就是所谓的裸妆、自然妆,其实百搭。Marine Gillan从25岁起就患有多发性硬化症,她在洛桑一家临时收容中心担任活动组织者,从她的第一份
métier d'esthéticienne le plaisir de proposer des soins aux bénéficiaaires je fais doré argenté doré argenté ok je te laisse le feu vert là actuellement la chose la plus importante c'est que Madame soit euh contente de de ce que je
career as a beautician and the pleasure of offering treatments to the residents. 'I'll do gold, silver, gold, silver — ok, I'll let you take it from here.' Right now the most important thing is that the lady is happy with what I've
美容师工作中,她保留了为受助者提供护理服务的乐趣。我做金色银色,金色银色,好的,我让你做主。现在最重要的事情就是让这位女士对我
lui ai apporté et puis qu'elle parte satisfaite et puis euh rempli d'un peu de bonheur je crois que c'est un peu c'est un peu l'idée l'estime de soi c'est important et à tout âge alors ça vous plaît
brought her, and that she leaves satisfied and filled with a little bit of happiness. I think that's kind of the idea — self-esteem matters, at any age. So, do you like it?
为她做的感到满意,然后满意地离开,带着一点点幸福感。我觉得这就是核心所在——自我认同很重要,而且在任何年龄都如此。那您喜欢吗?
impeccable c'est pas mal ou la sclérose en plaque est une maladie auto-immune qui touche le système nerveux centrale et provoque divers symptômes les plus souvent invisibles j'ai remarqué que quand je vais au travail je me pose très
Perfect. Not bad at all. Multiple sclerosis is an autoimmune disease that affects the central nervous system and causes various symptoms, which are most often invisible. 'I've noticed that when I go to work, I don't ask myself too many
完美,不错。多发性硬化症是一种自身免疫性疾病,影响中枢神经系统,会引发各种症状,而且大多数时候这些症状是看不出来的。我注意到当我去上班时,我几乎
peu de questions et j'y vais et quand quand la fatigue débarque je l'écoute pas du tout c'est difficile de parler de cette fatigue parce que j'ai remarqué que quand je parle de fatigue je pense que
questions, I just go. And when the fatigue hits, I completely ignore it.' It's hard to talk about this fatigue, because I've noticed that when I mention being tired, I think
不会多想,就直接去了。而当疲劳来袭时,我完全不理会它。很难跟别人解释这种疲劳,因为我发现当我说到疲劳的时候,
c'est humain les gens font appel à leur propre fatigue sauf que et là je pense que c'est les personnes qui ont une sclérose en plaque ou peut-être d'autres maladies auto-immunes qui peuvent comprendre cette fatigue là elle est
it's human nature for people to relate it to their own tiredness. Except — and I think this is something that people with multiple sclerosis, or maybe other autoimmune diseases, can understand — this fatigue is
人们很自然地会联想到自己经历的疲劳——但多发性硬化症患者,或者其他自身免疫性疾病患者,才能真正理解那种疲劳。它
elle est sournoise et elle est assez incisive c'est-à-dire que elle est très forte elle est violente et elle frappe pas avant d'entrer on est dimanche ce matin et je trouvais intéressant de faire une
sneaky, and it's pretty sharp. Meaning it's very intense, it's brutal, and it doesn't knock before it walks in. 'It's Sunday morning, and I thought it would be interesting to make a
阴险而尖锐,也就是说它非常强烈、非常猛烈,而且来得毫无预警。今天是周日早上,我觉得现在拍一段
vidéo maintenant parce [Musique] que là voilà c'est vraiment bien mon quotidien [Musique] je je suis en train de tout préparer
video right now, because — [Music] — there we go, this is really what my daily life looks like. [Music] I'm in the middle of getting everything ready
视频很有意思,因为[音乐]这就是我真实的日常生活。[音乐]我正在把一切都准备好,
pour recevoir mes amis euh mais voilà là je me suis activée depuis plus d'une heure à à ranger euh à nettoyer et à préparer et je suis littéralement chos alors la fatigue de du patient qui a une scérose en plaque
to have my friends over, but right now I've been running around for over an hour, tidying up, cleaning, and getting things ready, and I'm literally wiped out.' So the fatigue experienced by someone with multiple sclerosis
迎接朋友们的到来。但你看,我已经忙活了一个多小时——收拾、打扫、准备,现在我已经累得动弹不得了。多发性硬化症患者的疲劳
c'est pas une fatigue comme si on avait manqué de sommeil le patient peut dormir 10h 11h la nuit il va se lever le matin il est en forme et puis ça va durer jusqu'à midi début l'après-midi puis là il va avoir un espèce de coup de barre
isn't like the fatigue from a bad night's sleep. The patient might sleep ten or eleven hours, wake up in the morning feeling fine, and that can last until noon or early afternoon — and then they hit this
不像是睡眠不足那种疲劳。患者可能睡了十到十一个小时,早上起来精神不错,能撑到中午或下午初,然后突然就会经历一阵极度的疲惫,
énorme une envie irrépressible de dormir et de fait beaucoup de patients qui ont une scose en plaque doivent faire des siestes et après ils repartent la sclérose en plaque est une maladie auto-immune à savoir que les
massive wall, an irresistible urge to sleep. And in fact, a lot of MS patients need to take naps, and then they're good to go again. Multiple sclerosis is an autoimmune disease, meaning that
一种无法抗拒的睡意。事实上,许多多发性硬化症患者不得不午睡,睡完之后又能恢复过来。多发性硬化症是一种自身免疫性疾病,即
cellules du système immunitaire se trompent et attaque certaines cellules du cerveau et de la moelle épinière au final cela endommage la miéline cette protection isolante qui entoure la plupart des nerfs du corps cette
cells from the immune system get confused and attack certain cells in the brain and spinal cord. Ultimately, this damages the myelin — the insulating protective sheath that surrounds most of the body's nerves. This
免疫系统的细胞发生误判,开始攻击大脑和脊髓的某些细胞。最终,这会损伤髓鞘——一种包裹着体内大部分神经的绝缘保护层。
dégradation de la miéline ralentit la conduction de l'influx nerveux entre les neurones ça c'est au début et puis si les attaques se répètent et avec le temps non seulement la miéline est abîmée mais aussi le centre du ner
degradation of the myelin slows down the transmission of nerve impulses between neurons. That's in the early stages. Then, if the attacks keep happening, over time not only is the myelin damaged, but also the core of the nerve
髓鞘的损伤会减慢神经元之间神经冲动的传导。这是初期阶段。随着反复发作和时间推移,不仅髓鞘受损,连神经
lui-même donc l'axone et ça ça donne des dégâts qui peuvent être irréversibles selon la localisation des lésions cette perte de miéline provoque une atteinte de la vision des troubles de l'équilibre de la marche de la
itself — the axon. And that can cause damage that may be irreversible. Depending on where the lesions are located, this loss of myelin can affect vision, balance, walking,
本身的核心,也就是轴突,也会受到损伤,这可能造成不可逆的损害。根据病灶的位置不同,髓鞘的脱失可能导致视力损害、平衡障碍、行走困难、
sensibilité mais aussi des problèmes cognitifs depuis 20 ans les traitements ont permis de limiter les poussées et de ralentir la progression de la maladie aujourd'hui la recherche se focalise sur ce qui déclenche cette maladie
sensation, and also cause cognitive problems. Over the past 20 years, treatments have helped limit relapses and slow the progression of the disease. Today, research is focusing on what triggers this
感觉异常,以及认知问题。二十年来,各种治疗手段已经能够减少复发并延缓病情进展。如今,研究的焦点集中在这种
autoimmune une interaction entre des facteurs génétiques notamment les gènes qui déterminent la manière dont on réagit à une maladie et des facteurs environnementaux comme la carence en
autoimmune disease — an interaction between genetic factors, particularly the genes that determine how we respond to illness, and environmental factors such as a deficiency in
自身免疫性疾病的触发因素上——遗传因素(尤其是决定我们如何应对疾病的基因)与环境因素之间的相互作用,例如
vitamine D l'exposition au tabac ou l'alimentation mais le facteur majeur sur lequel les scientifiques se penchent est l'infection par le virus steinb ce virus circule largement et incognito pendant l'enfance mais à
vitamin D, exposure to tobacco, or diet. But the major factor that scientists are now investigating is infection by the Epstein-Barr virus. This virus circulates widely and silently during childhood, but during
维生素D缺乏、烟草暴露或饮食习惯。但科学家们目前最关注的重要因素是EB病毒感染。这种病毒在儿童时期广泛传播且毫无征兆,但到了
l'adolescence l'époque des baisers immortalisés dans le film la boom de Claude pinotto l'infection peut-être plus [Musique] sévère la maladie du baiser ou aussi
adolescence — the age of first kisses, immortalized in the film 'La Boum' by Claude Pinoteau — the infection can be more [Music] serious. The kissing disease, also
青春期——也就是那个献吻的年纪,就像Claude Pinoteau的电影《舞会》里所描绘的——感染可能会[音乐]更加严重。"接吻病",或者也
appelé la maladie des amoureux s'appelle ainsi parce que c'est un virus qui se transmet par la salive donc en fait on on se le transmet quand on fait les premiers becs et c'est un virus qui est finalement très prévalent parce qu'on on
known as the lovers' disease, gets its name from the fact that it's a virus transmitted through saliva — so basically, you pass it on when you have your first kisses. It's a virus that's actually very prevalent, because we
叫"恋人病",之所以这么叫,是因为这是一种通过唾液传播的病毒。实际上,我们在第一次接吻时就会互相传染。这其实是一种非常普遍的病毒,因为我们
schange souvent de la salive on peut s'exposer donc même les les petits enfants peuvent l'avoir alors quand on est enfant effectivement c'est un virus généralement Bénin quand on est plus âgé il peut faire cette mononucléose
share saliva quite often, so you can be exposed to it — even young children can get it. When you're a child, it's generally a mild virus. When you're older, it can cause this infectious mononucleosis,
经常交换唾液,所以接触的机会很多,甚至小孩子也可能感染。对于儿童来说,这种病毒通常是良性的;年龄较大时,它可能引发传染性单核细胞增多症,
infectieuse qui est une maladie qui est souvent résolutive donc qui qui va guérir qui se caractérise par une angine des gros gangli on de la fièvre et pour lequel on n pas un traitement spécifique mais heureusement on va guérir
which is a disease that usually resolves on its own — meaning it clears up — and is characterized by a sore throat, swollen lymph nodes, fever, and there's no specific treatment for it, but thankfully you generally recover.
这是一种通常会自愈的疾病,表现为咽峡炎、淋巴结肿大和发烧。目前没有特效治疗,但一般来说都能康复。
généralement mais ensuite il peut rester latent donc caché discret dans les ganglions en janvier 2022 une vaste étude épidémiologique publiée dans Science montre que l'infection par le virus epshinb est fortement associée au
That said, it can then remain latent — hidden, quiet — in the lymph nodes. In January 2022, a major epidemiological study published in Science showed that infection with the Epstein-Barr virus is strongly associated with
不过之后病毒可能以潜伏状态留在淋巴结中,悄无声息地藏匿起来。2022年1月,一项发表在《Science》杂志上的大型流行病学研究表明,EB病毒感染与
déclenchement de la sclérose en plaque les scientifique s'appuient sur une Corte de 10 millions de personnes de l'armée américaine suivie sur une période de 20 ans avec l'accès à plus de 60 million d'échantillons sanguins James
the onset of multiple sclerosis. The scientists based their findings on a cohort of 10 million people from the US military, followed over a period of 20 years, with access to more than 60 million blood samples. James
多发性硬化症的发病有密切关联。科学家们依托一项对1000万美国军人进行长达20年跟踪研究的队列,获取了超过6000万份血液样本。James
coou neuroimmunologue à l'hôpital universitaire de ball a participé à cette étude avec les scientifiques américains est-ce que vous pouvez nous décrire le déroulement de l'étude qui a été basé sur les données de 10 millions
Kuhoo, a neuroimmunologist at the University Hospital of Basel, participated in this study alongside American scientists. Can you describe how the study worked, based on data from 10 million
Casou,巴塞尔大学医院神经免疫学家,参与了这项与美国科学家合作的研究。您能向我们介绍一下这项基于1000万
de de militaires les données sanguines la beauté de cette étude est de disposer d'échantillons de sérum sanguin provenant de tous les militaires des États-Unis cela permet de suivre ces
military personnel — the blood data? The beauty of this study is having access to blood serum samples from all US military personnel. This makes it possible to follow these
军人数据的研究是如何开展的吗?这项研究的亮点在于拥有来自全体美国军人的血清样本,这使得我们能够对这些
personnes sur une durée de 20 ans certaines d'entre elles développeront plus tard la scérose en plaque et la plupart non cela offre la possibilité de faire des prélèvements sanguins à intervales
people over a period of 20 years. Some of them will later develop multiple sclerosis, and most won't. This gives the opportunity to take blood samples at regular
人进行长达20年的跟踪观察。其中一部分人后来会患上多发性硬化症,大部分人则不会。这提供了一个机会,可以在
régulierers avant le diagnostic de la sclérose en plaque cette étude a mis en évidence que sur 10 millions de militaires 801 personnes ayant développé la sclérose en plaque étaient quasi toutes sauf une
intervals before the MS diagnosis. The study found that out of 10 million military personnel, 801 people who developed multiple sclerosis had almost all — except one —
多发性硬化症确诊之前定期采集血液样本。这项研究发现,在1000万名军人中,801名后来患上多发性硬化症的人,几乎全部——除了一人以外——
infectée par le virus epcheninb les scientifiques ont regardé précisément 35 d'entre elles qui au début de l'étude n'étit pas infecté par le virus à partir du moment où ces
been infected with the Epstein-Barr virus. The scientists looked more closely at 35 of them who, at the start of the study, had not yet been infected. From the moment these
都感染过EB病毒。科学家们重点研究了其中35名在研究初期尚未感染该病毒的人。从这些
personnes ont été inf présente les Prem sign d'une attaque du système nerveux visible dans le sang nous pvons détecter dans le sang si les n sont endommagés grâce à la présence de
people were infected, the first signs of an attack on the nervous system became visible in the blood. We can detect in the blood whether nerves are being damaged through the presence of
人被感染的那一刻起,我们就能看到血液中出现了神经系统受到攻击的最初迹象。我们可以通过血液中
neurofilament il est intéressant de voir que chees patients neurilament ont augmenté peu de temps après l'infection par le virus mentaire du rôle du virusb dans la scérose en
neurofilaments. What's interesting is that in these patients, neurofilament levels rose shortly after infection with the Epstein-Barr virus — further evidence of the role of the Epstein-Barr virus in multiple sclerosis.
神经丝蛋白的存在来检测神经元是否受损。有趣的是,这些患者血液中的神经丝蛋白在EB病毒感染后不久便升高了,这进一步佐证了该病毒在多发性硬化症中所扮演的
plque Rena Dupaquier spécialiste de la sclérose en plaque suit cette piste du virus depuis 20 ans quand je suis intéressé on en parlait déjà mais c'était encore assez débutant et puis c'est récemment dans ce fameux papier
Renaud Dupaquier, a multiple sclerosis specialist, has been investigating this viral connection for 20 years. 'When I got interested in this, it was already being talked about, but it was still fairly early days. And then recently, with that famous paper
角色。Renaud Dupaquier是多发性硬化症领域的专家,二十年来一直追踪这条病毒线索。当我开始对此感兴趣时,这一话题已经有所讨论,但还处于起步阶段。直到最近,在那篇著名的
dans Science d'Io que vraiment le virussteinb peut-être maintenant considéré comme une cause nécessaire mais non suffisante pour développer la scorose en plaque marine Gillan se rappelle très
in Science, we can now really consider the Epstein-Barr virus as a necessary but not sufficient cause for developing multiple sclerosis.' Marine Gillan remembers
《Science》论文发表之后,EB病毒才真正被认为是多发性硬化症发病的必要条件,但非充分条件。Marine Gillan非常
bien de la mononucléose qu'elle a vécu l'année de ses 17 ans cette infection due au virus chinb a duré de longs mois la mononucléose quand on en parle bah voilà c'est la maladie du baiser c'est rien de grave ça va passer bref j'ai eu
very clearly the case of mono she had at 17. That infection caused by the Epstein-Barr virus lasted for months. 'With mono, people say — oh it's the kissing disease, it's nothing serious, it'll pass. So yeah, I had mono,
清楚地记得她17岁那年所经历的单核细胞增多症。那次由EB病毒引起的感染持续了好几个月。说到单核细胞增多症,大家的反应都是:哦,接吻病嘛,没什么大不了,过几天就好了。总之我得了
la mononucléose voilà c'est un peu comme ça que je le vivais jusqu'à aujourd'hui où j'en entends parler de cette corrélation avec la scérose en plaque je me souviens physiquement qu'elle n'était pas bien elle était
that's kind of how I experienced it — until today, hearing about this connection with multiple sclerosis.' 'I physically remember she wasn't doing well. She was
单核细胞增多症,我当时就是这么看待它的——直到今天,听说它与多发性硬化症之间存在关联,才让我重新审视这件事。我记得她那时身体状况很差,
fatiguée elle avait des ganglions au niveau bien sûr au niveau du cou et puis voilà c'est pas quelque chose dont dont je me souviens très bien à l'adolescence le fait d'avoir une mononucléose augmente le risque de déclencher une
tired, she had swollen lymph nodes, obviously around her neck — but it's not really something I remember very clearly.' In adolescence, having mono increases the risk of developing
很疲惫,颈部有淋巴结肿大。但这件事在她青春期并没有给我留下特别深刻的印象。青春期时患过单核细胞增多症,确实会增加日后患多发性硬化症的风险,
sclérose en plaque mais il faut en plus des facteurs génétiques or dans la famille de marine il existe des antécédents mil de la maladie aussi bien du côté de sa mère que de son père automatiquement on fait le lien mais
multiple sclerosis — but genetic factors also need to be present. And in Marine's family, there is a history of MS on both her mother's and her father's side. 'You automatically make the connection, but
但同时还需要具备一定的遗传因素。而在Marine的家族中,无论是母亲这边还是父亲那边,都存在多发性硬化症的病史。我们自然会将这些联系起来,但
d'après les médecins ça ça ne les choquait pas forcément non il y avait pas un lien alors que quand on regarde quand même du côté du mon de mon mari de mon côté ça fait quand même 4atre personnes donc ça n'est pas ça n'est pas
according to the doctors, it didn't necessarily surprise them. There was no link drawn at the time — whereas when you actually look at it, on my husband's side and on my side, that's still four people, so it's not
根据医生的说法,他们并不觉得这有什么特别值得关注的地方,也没有发现什么关联。可当我们仔细看,我这边加上我丈夫那边,加起来已经有四个人了,这可不是
rien alors effectivement comment ça se fait que seul une toute petite minorité des gens qui sont affectés par steinb développent la maladie ça permet de dire qu'en fait la Sclérose En plque est une complication rare de l'infection par le
nothing.' So how is it that only a tiny minority of people infected with Epstein-Barr develop the disease? That's what allows us to say that multiple sclerosis is actually a rare complication of infection with the
小数目。那么为什么只有极少数感染了EB病毒的人会患上这种病呢?这说明多发性硬化症其实是EB病毒感染的一种罕见并发症。
virus steinb mais qu'est-ce qui fait que certaines rares personnes développent cette complication encore une fois il y a un terrain génétique qui est là il faut ce terrain on sait que ça augmente nettement les risques et puis peut-être
Epstein-Barr virus. But what makes certain rare individuals develop this complication? Again, there's a genetic background that has to be there — we know that significantly increases the risk — and then perhaps
但是,是什么让少数人发展出这种并发症呢?同样,还是要有一定的遗传背景,这种背景会明显增加风险。而且或许患者的免疫应答中存在某些异常,而这种异常恰恰是被EB病毒感染所诱发的。只要患者没有被感染,一切正常;一旦感染,
qu'effectivement il y a quelque chose dans la réponse immunitaire du patient qui qui débloque et ça c'est démasqué par l'infection par le virus steinb tant que le patient est pas infecté ça se passe bien le jour où il est infecté ça
something in the patient's immune response goes haywire, and that gets triggered by the Epstein-Barr virus infection. As long as the patient hasn't been infected, things are fine. The day they're infected, it
就会启动一连串不太可能发生的事件,最终导致多发性硬化症。要理解这一生物学机制在体内的运作,在小鼠上开展相关研究是行不通的,
met en branle une sorte de cascade d'événement improbable qui Abou à laose en plaque pour comprendre tout ce mécanisme biologique à l'œuvre dans l'organisme il est impossible de faire ses travaux sur
sets off a kind of unlikely chain of events that leads to multiple sclerosis. To understand all the biological mechanisms at work in the body, it's impossible to conduct this research on
因为小鼠无法被EB病毒感染。因此Renaud Dupaquier团队想到了一个思路:直接从多发性硬化症患者的血液样本中培养神经细胞。
des souris car les souris ne peuvent être infectés par ce virusin bar d'l'idée de l'équipe de Renault du Paquier de produire des cellules neuronales de personnes atteintes de sclérose en plaque directement à partir d'un
mice, because mice cannot be infected with the Epstein-Barr virus. Hence the idea from Renaud Dupaquier's team to produce neuronal cells from people with multiple sclerosis directly from a
这个方法的可行性在于:可以将一个成年细胞重新编程为胚胎细胞,再将这个胚胎细胞分化成中枢神经系统的各类细胞,
échantillon de leur sang ibilité à partir d'une cellule adulte de la reprogrammer en cellule embryonnaire et cette cellule embryonnaire on va la différencier vers des cellules du système nerveux central
sample of their blood. The ability to take an adult cell, reprogram it into an embryonic cell, and then differentiate that embryonic cell into cells of the central nervous system —
比如神经元、星形胶质细胞等等。这就像是从多发性硬化症患者身上获得了一小块大脑。将这些神经细胞与同一名多发性硬化症患者的免疫细胞
des neurones des astrocytes et cetera c'est comme si on obtenait un bout de cerveau du patient sclérose en plaque en mettant en contact ces cellules neuronales avec des cellules immunitaires du même patient sclérose en
neurons, astrocytes, and so on — it's as if you're obtaining a piece of the MS patient's brain. By bringing these neuronal cells into contact with immune cells from the same MS patient
以及EB病毒放在一起,科学家们想观察是否会发生异常强烈的反应。如果确实如此,这将证实分子拟态假说,即淋巴细胞将神经细胞
plaque et le virusin bar les scientifiques veulent voir s'il se produit une réaction anormalement forte si c'est le cas cela démontrerait l'hypothèse du mimétisme moléculaire à savoir que les lymphocytes prennent pour
and the Epstein-Barr virus, the scientists want to see whether an abnormally strong reaction occurs. If it does, that would support the hypothesis of molecular mimicry — meaning that lymphocytes mistakenly target
误认为病毒而加以攻击。另一种假说是,免疫系统其实无法有效控制病毒,因此不断尝试
cible les cellules nerveuse par erreur croyant reconnaître le virus une des autres hypothèses c'est que l'immunité en fait serait insuffisante pour contrôler le virus et donc le système immunitaire passerait son temps à
nerve cells, thinking they're recognizing the virus. Another hypothesis is that the immune system is actually unable to keep the virus under control, so it keeps trying to
攻击病毒,而这个过程引发了一种慢性炎症,进而导致多发性硬化症。所以,目前多个团队正在研究的问题是:
essayer d'attaquer le virus mais en faisant ça il fait une espèce d'inflammation chronique qui qui provoquerait la sclérose en plaque donc en fait ce que plusieurs équipes sont en train d'étudier maintenant c'est de voir
attack the virus — but in doing so, it creates a kind of chronic inflammation that would trigger multiple sclerosis. So what several teams are now studying is whether
针对EB病毒的疫苗能在多大程度上消除这些问题?而真正令人期待的是:如果我们研发出一种疫苗,能够中和EB病毒,那么也许就能预防多发性硬化症。
dans quelle mesure un vaccin contre le virus steinbarp permettrait d'aniller ces problèmes et effectivement l'espoir c'est de se dire si on fait un vaccin qu'on neutralise le virus steinb on va aussi prévenir la scérose en
a vaccine against the Epstein-Barr virus could eliminate these problems. And indeed, the hope is that if we develop a vaccine that neutralizes the Epstein-Barr virus, we might also prevent multiple sclerosis.
自2022年以来,已有4家实验室宣布推出不同的EB病毒候选疫苗。我们就这一领域重燃兴趣的原因向RNA疫苗专家Steve Pascolo请教。
plaque depuis 2022 4 laboratoires ont annoncé différents candidats vaccins contre le virus etepchinb nous avons demandé la raison de ce regain d'intérêt à Steve pascolo spécialiste des vaccins à
Since 2022, four laboratories have announced different vaccine candidates against the Epstein-Barr virus. We asked Steve Pascolo, a specialist in mRNA vaccines,
我们对EB病毒感染后果了解得越多,开发疫苗就越有价值。二十年前,大家觉得不过是单核细胞增多症,没什么大不了的。现在我们知道它与某些
ARN plus on sait euh les conséquences de l'infection pour BV plus développer un vaccin est intéressant il y a 20 ans on se disait bon c'est juste une mononucléose c'est pas grave maintenant qu'on sait qu'il est associé à certaines
about the reason for this renewed interest. 'The more we understand the consequences of Epstein-Barr virus infection, the more worthwhile it becomes to develop a vaccine. Twenty years ago we thought — well, it's just mono, it's no big deal. Now that we know it's linked to certain'
疾病相关,研发疫苗的动力就大多了。
maladies comme la sclérose en plaque développer un vaccin devient beaucoup plus important pour protéger la population ce vaccin contre BV a la même formule que le vaccin moderna contre covid donc c'est simplement les ARN
diseases like multiple sclerosis, developing a vaccine becomes much more important to protect the population. This vaccine against EBV has the same formula as the Moderna COVID vaccine, so it's simply the RNA
多发性硬化症等疾病,开发疫苗对保护公众变得更加重要,这款针对BV的疫苗与Moderna的新冠疫苗配方相同,本质上就是其中包含的mRNA
qu'il contient qui codent pour quatre protéines de le BV mais sinon la formulation le mode d'administration le mode de production sont identiques à ceux utilisés pour le vaccin moderna contre le sarscov 2 contre
it contains that code for four EBV proteins, but otherwise the formulation, the delivery method, and the production process are identical to those used for the Moderna vaccine against SARS-CoV-2, against
编码BV四种蛋白质的mRNA,但除此之外,配方、给药方式和生产方式都与Moderna针对新冠SARS-CoV-2的疫苗完全一样
[Musique] covid les premiers essais sont en cours l'important est de cibler au mieux le vaccin afin qu'il protège du virus sans provoquer de réponse autoimmune c'est pourquoi l'effort de
COVID. The first trials are underway. What matters is targeting the vaccine as precisely as possible so it protects against the virus without triggering an autoimmune response. That's why the research effort into
【音乐】针对新冠的疫苗,首批试验正在进行中,关键在于尽可能精准地设计疫苗,使其在保护人体免受病毒侵害的同时不引发自身免疫反应,这正是深入
recherche sur le mécanisme à l'œuvre est crucial le jour où on a vraiment compris le mécanisme par lequel steinb cause la maladie alors effectivement on pourra non seulement faire des vaccins mais possiblement si on voit que c'est la
the mechanism at work is crucial. The day we truly understand the mechanism by which EBV causes the disease, then we'll actually be able to not only develop vaccines but possibly, if we find that it's the
研究其作用机制至关重要的原因——当我们真正搞清楚steinb导致疾病的机制时,我们不仅能研发疫苗,还有可能在发现病毒持续
prolifération du virus qui continue qui est un problème développer un antiviral contre le le virusin il n'existe pas actuellement d'antiviral efficace contre ce virus on pourra aussi donner des traitements qui sont basés sur
ongoing replication of the virus that's causing the problem, develop an antiviral against the virus. There's currently no effective antiviral against this virus. We'll also be able to offer treatments based on
增殖是个问题时,开发出针对该病毒的抗病毒药物。目前尚无有效的抗病毒药物对抗这种病毒,我们还可以给出基于
l'immunité mais avec une spécificité pour le [Musique] virusin je vais être honnête si on demain on me dit bah c'est à de X Y que ça s'est déclenché je vais dire ok mais
immunity but specifically targeting the virus. I'll be honest — if tomorrow someone tells me, well, it was triggered by X or Y, I'll say okay, but
免疫原理、但专门针对该病毒的治疗方案。【音乐】说实话,如果明天有人告诉我说,是X或Y这件事触发了发病,我会说好,但
en soit ça va pas changer ma vie cependant je trouverai génial qu'on puisse trouver quelque chose typiquement un vaccin par exemple qu'on pourrait donner au plus jeunes et qui pourrait justement éviter la mononucléose en tous
in itself, that's not going to change my life. That said, I'd think it was amazing if we could find something — like a vaccine for instance — that could be given to young people and that could prevent mono in
说真的这也不会改变我的生活。不过我觉得要是能找到什么方法就太好了,比如研发一种疫苗,可以给年轻人打,从而预防传染性单核细胞增多症,反正
les cas quelque chose qui qui ferait en sorte qu'il y ait moins de sclérose en plaque et du coup je me dis bah faut pas être égoïste je pense plutôt aux autres personnes qui pourraient dans un futur être éventuellement touché
any case, something that would mean less multiple sclerosis. And so I think, well, you can't be selfish — I think more about other people who could potentially be affected in the future.
就是能让多发性硬化症的发病率降低的东西,所以我就想,不能光顾着自己,更要为那些将来可能受到影响的人着想
[Musique] [Applaudissements] [Musique] le diabète de type 1 qui se déclare dans l'enfance est une maladie liée à un dérèglement immunitaire Dané les viens
Type 1 diabetes, which develops in childhood, is a disease linked to an immune system disorder. Come
【音乐】【掌声】【音乐】1型糖尿病在儿童期发病,是一种与免疫系统紊乱相关的疾病,Dané来
voir je vais vous contrôler les propres anticorps de la personne détruisent les cellules du pancréas qui délivre l'insuline indispensable pour réguler le sucre une fois le diabète déclaré cela nécessite un traitement à vie c'est trop
see — I'm going to check your levels. The person's own antibodies destroy the pancreatic cells that produce insulin, which is essential for regulating blood sugar. Once diabetes sets in, it requires lifelong treatment. It's too
看看,我来检查一下你的数值——患者自身的抗体会摧毁胰腺中分泌胰岛素的细胞,而胰岛素是调节血糖不可缺少的,一旦糖尿病确诊就需要终身治疗,太
bas oui faut que je te donne du sucre dans la famille rour les jumeaux Danny et Lewis au milieu d'une fraterie de 4 sont atteints de diabète de type 1 la première fois qu'on a été chez la
low. Yes, I need to give you some sugar. In the Rour family, twins Danny and Lewis, the middle children in a family of four, have type 1 diabetes. The first time we went to see the
低了,是的,我得给你补点糖——在rour家,双胞胎Danny和Lewis在四兄妹中排行中间,都患有1型糖尿病。第一次去见
diabétologue elle m'a demandé si céit des vrais jumeaux j'ai dit oui elle m'a dit lui il est aussi diabétique j'ai ah bon je voulais pas vraiment y croire on s'est dit on passera entre les mailles du filet et puis finalement voilà il est
diabetes specialist, she asked me if they were identical twins. I said yes. She said, he's diabetic too. I said, oh really? I didn't really want to believe it. We thought we'd slip through the cracks, and then, well, there it is — he's
糖尿病专科医生时,她问我他们是不是同卵双胞胎,我说是,她说那他也是糖尿病,我就愣了,我当时不太想相信,以为我们能逃过一劫,结果到最后,他
autant diabétique si je peux dire ça comme ça que son frère malgré qu'on vu encore avant même qu'il soit diabétique si on peut dire avoir un parent ou un membre de la frattererie atteint de diabète constitue un facteur de risque
just as diabetic, if I can put it that way, as his brother, even though — we could see, even before he was diabetic, if you can say that — having a parent or a sibling with diabetes is a genetic risk
糖尿病的程度,如果可以这么说的话,跟他哥哥一模一样——尽管在他确诊前我们已经见过了,如果可以这么说的话——有父母或兄弟姐妹患有糖尿病是一个遗传风险因素
génétique cela fait culpabiliser Valentin le papa de Dani el Lewis lui-même diabétique depuis l'adolescence je me suis senti coupable j'étais vraiment vraiment au fond j'ai tout pris pour moi que en gros ça vient
factor. That makes Valentin, Danny and Lewis's dad — himself diabetic since his teens — feel guilty. I felt guilty. I was really, really at rock bottom. I took it all on myself, like basically it comes
这让Dani和Lewis的爸爸Valentin很自责,他自己从青少年时期就患有糖尿病——我感到很愧疚,我真的很难受,把一切都揽到自己身上,觉得这些基因
de moi les gênes sont là c'est j'étais vraiment pas bien ça le diabète type 1 à la naissance déjà il y a une prédisposition génétique donc on peut maintenant détecter chez les nouveauxnés Qui est à risque de
from me, the genes are there. I was really not doing well. With type 1 diabetes, from birth there's already a genetic predisposition, so we can now detect in newborns who is at risk of
都是我给的,真的很崩溃——1型糖尿病从出生起就有遗传易感性,所以现在可以在新生儿中筛查谁有患病风险
développer cette maladie et qui ne l'est pas et une fois qu'on a cette prédisposition génétique il faut un trigger ça veut dire un facteur de l'environnement qui va déclencher cette maladie et là il y a l'hypothèse euh la
developing this disease and who isn't. And once you have that genetic predisposition, you need a trigger — meaning an environmental factor that will set off the disease. And there, the most
谁没有,一旦有了这种遗传易感性,就需要一个触发因素,也就是能诱发这种疾病的环境因素,而目前
la plus plausible on va dire ce serait une infection virale le coxakibé de la famille des anentérovirus est le principal suspect dans ce dérèglement du système immunitaire entraînant le diabète chez les personnes prédisposées
plausible hypothesis, let's say, would be a viral infection. The coxsackievirus B, from the enterovirus family, is the main suspect in this immune system disruption leading to diabetes in genetically predisposed
最可信的假说是病毒感染——柯萨奇B型病毒,属于肠道病毒家族,是导致易感人群免疫系统紊乱进而引发糖尿病的主要嫌疑对象
génétiquement il y a des études récentes qui montrent que une infection avant l'âge de de 1 année met l'enfant ou le nouveau oui le petit enfant à risque de développer le le diabète type 1 plus tardivement
individuals. There are recent studies showing that an infection before the age of one puts the child — or the newborn, yes, the very young child — at risk of developing type 1 diabetes later on.
近期研究表明,在1岁前感染会使婴儿或幼儿面临日后发展为1型糖尿病的风险
alors dans ces cas-là est-ce que le développement d'un vaccin contre ce virus koksakié pourrait prévenir le diabète tout à fait donc la prévention primaire c'est ce qu'on souhaite mettre en place
So in those cases, could developing a vaccine against the coxsackievirus prevent diabetes? Absolutely. So primary prevention is what we want to put in place
那么在这种情况下,研发针对这种柯萨奇病毒的疫苗是否可以预防糖尿病呢?——完全可以,所以我们希望尽快推进一级预防
au plus vite on pourrait la faire avec le dépistage des enfants à risque à la naissance qui développeront potentiellement un diabète type 1 et les vaccinés très tôt une fois qu'il est à disposition pour voir si on peut
as soon as possible. We could do it by screening at-risk children at birth — children who might potentially develop type 1 diabetes — and vaccinating them very early once it's available, to see if we can
可以通过在出生时筛查有可能发展为1型糖尿病的高风险婴儿,并在疫苗可用后尽早接种,来看看是否能够
prévenir vraiment le développement du type 1 et et l'éadiquer à terme ça serait notre notre souhait pour le moment ce vaccin n'est pas disponible mais d'autres moyens de prévention sont envisagés au début du
truly prevent the development of type 1 and ultimately eradicate it. That would be our wish. For now, this vaccine isn't available, but other preventive approaches are being considered. In the early stages of
真正预防1型糖尿病的发展,并最终将其根除——这是我们的愿望。目前这种疫苗尚未上市,但其他预防手段正在研究中——在
dérèglement immunitaire avant que le diabète ne soit établi cela implique de dépister des jeunes à risque voilà tu peux t'asseoir ici Nikita Nikita 7 ans a développé un diabète il y a plusieurs mois ce qui
immune disruption, before diabetes is established, this involves screening at-risk young people. There you go, you can sit here. Nikita — Nikita, age 7 — developed diabetes several months ago, which
免疫紊乱初期、糖尿病尚未确诊之前,需要对高风险青少年进行筛查——来,坐这里,Nikita——7岁的Nikita在几个月前确诊了糖尿病,这
l'oblige à un traitement à vie par insuline alors ça fait plaisir de te revoir vous revoir et puis je voulais un peu voir comment ça se passe avec ton traitement toi tu fais tu participes bien évidemment oui c'est moi qui fais
means she needs lifelong insulin treatment. It's so nice to see you again, both of you. I wanted to check in a bit on how your treatment is going. Do you take part in it? Of course — yes, I do
迫使她终身接受胰岛素治疗——很高兴再次见到你们,我想了解一下你的治疗情况,你自己参与治疗了吗?——当然,都是我自己做的
tout alors dis-moi tu fais tout bah pour le capteur c'est moi qui le met pour la c'est moi qui le met vrai c'est pas vrai pour les calculs en fait on calcule plus on regarde s je parce qu'on va pas se prendre la tête pour rien voilà donc tu
everything. Okay, tell me — you do everything? Well, for the sensor, I'm the one who puts it on. For the — I'm the one who puts it on. Really? For the calculations, we don't really calculate anymore, we just check — because we're not going to stress ourselves out over nothing. Right. So you
——那告诉我,你都自己做什么?——传感器是我自己贴的,那个也是我自己装的——是真的吗?——计算这块其实已经不用算了,我们看一下……因为没必要这么费劲,对吧,所以
estimes les hydrates de carbones qui sont dans dans les repas bravo après l'annonce du diabète de Nikita la diabétologue a proposé de tester si les sœurs et le petit frère Sacha d'un an avait des gènes de prédisposition et le
estimate the carbs in your meals. Well done. After Nikita's diabetes diagnosis, the specialist suggested testing whether her sisters and little brother Sacha, age one, had predisposition genes. And the
你来估算饭里的碳水含量——太棒了!在Nikita确诊糖尿病后,糖尿病专科医生提议检测她的姐妹和一岁小弟弟Sacha是否携带易感基因,
résultat vient de tomber j'ai vraiment de de très bonnes nouvelles par rapport à à toute la famille donc le risque il est vraiment minime pour développer un diabète plus tard après c'est pas 100 % on est bien d'accord mais le risque il
results just came in. I have really, really good news for the whole family. The risk is genuinely very low for developing diabetes later on. It's not 100%, we're clear on that, but the risk is
结果刚刚出来——我有非常非常好的消息要告诉整个家庭,总体来说日后发展为糖尿病的风险确实很低,当然不是百分之百,大家都清楚,但风险
est vraiment minime mais comme le risque il est pas nul ce qu'on va compléter on va tester les autos anticorps antidiabétiques moi j'ai prévu si vous êtes d'accord de retester Sacha entre 2 et 3 ans d'accord et puis à 10 ans et et
really very low. But since the risk isn't zero, what we'll do to follow up — we're going to test the anti-diabetic autoantibodies. I've planned, if you're okay with it, to retest Sacha between ages 2 and 3, agreed? And then at age 10 and
确实非常低——不过由于风险不为零,我们还会继续完善检测,我们会检测抗糖尿病自身抗体,我计划——如果你们同意的话——在Sacha两到三岁之间再复查一次,然后在10岁和
13 ans d'accord mais la p la famille de Nikita est la première à faire un dépistage des facteurs génétiques et immunologiques au HUG Nikita a un cousin euh qui a aussi le diabète et donc nous avons pensé plus prudent euh pour nous
13, agreed? But Nikita's family is the first to undergo genetic and immunological risk factor screening at the HUG. Nikita has a cousin who also has diabetes, and so we thought it would be wiser — for ourselves
13岁各查一次——好的。Nikita的家庭是HUG第一批接受遗传和免疫因素筛查的家庭——Nikita有个表亲也患有糖尿病,所以我们认为更谨慎的做法,无论是对我们自己
mais surtout pour ses frères et sœurs et pour les plus jeunes de pouvoir faire ce test de dépistage euh sachant que et tel que nous l'a dit la professeur le le développement des médicaments qui peuvent prévenir le développement du
but especially for her brothers and sisters and the younger ones — to be able to do this screening test, knowing that, as the professor told us, the development of medications that can prevent the development of
还是尤其对她的兄弟姐妹和年幼的孩子们来说,就是做这个筛查测试,因为正如教授告诉我们的,能够预防糖尿病发展的
diabète est en plein essort ce nouveau traitement qui s'appelle tepticiumab il faut le donner avant que les symptômes apparaissent donc il faut déjà avoir euh une destruction des cellules qui produisent l'insuline qui est en route
diabetes is really taking off. This new treatment called teplizumab has to be given before symptoms appear, so there already has to be some destruction of the insulin-producing cells underway,
药物研发正处于飞速发展阶段——这种叫teplizumab的新疗法需要在症状出现之前就给药,也就是说产生胰岛素的细胞已经在被破坏了
mais les cellules arrivent encore à à faire assez d'insuline pour que il y a pas de symptômes donc c'est à ce moment-là qu'il faudrait donner ce ce traitement autorisé aux États-Unis cette immunothérapie préservant les cellules
but the cells can still produce enough insulin that there are no symptoms yet. So that's the point at which you'd want to give this treatment. Approved in the United States, this immunotherapy preserving the insulin-producing cells
但细胞还能产生足够的胰岛素,所以还没有症状,就是在这个时候应该给予这种治疗——这种免疫疗法已在美国获批,能保护产生胰岛素的细胞,
productrices d'insuline a retarder de 3 ans en moyenne la survenue du diabète l'espoir à terme c'est que le dérèglement immunitaire soit enrayé et le diabète évité mais cela implique de pouvoir dépister les enfants à
has delayed the onset of diabetes by an average of 3 years. The long-term hope is that the immune disruption will be stopped and diabetes avoided altogether — but that requires being able to screen at-risk children.
平均将糖尿病的发病推迟3年,终极目标是遏制免疫紊乱并预防糖尿病,但这需要对高风险儿童进行筛查
risque cette question interpelle Priscilla et Valentin rour à propos du frère et de la sœur des jumeau atteint de diabète non j pasis entendu parler de dépistage auprès des frères et sœurs non après ce serait une bonne
This question is on the minds of Priscilla and Valentin Rour, regarding the brother and sister of the twins with diabetes. No, I hadn't heard about screening siblings. No. But it would be a good
这个问题让患有糖尿病的双胞胎的兄弟姐妹的父母Priscilla和Valentin rour深有感触——我没听说过对兄弟姐妹做筛查——不过这倒是件好事
chose je pense c'est vrai que si on nous proposerait je pense que je pense qu'on ferait après on regarde aussi leur glycémie de temps en temps si on a un doute donc euh ça oui mais après de donner un
thing, I think. That's true — if it was offered to us, I think — I think we'd do it. Then again, we do check their blood sugar from time to time if we have any doubts. So yes, that — but as for giving a
我觉得确实,如果有人提出这个建议,我想我们会去做的,我们平时也会不时查一下他们的血糖,如果有疑虑的话,这个是会做的,但要
traitement alors que qu'il est même pas encore diabétique moi personnellement je sais ce que je ferai pas ça à mes enfants [Musique]
treatment when he's not even diabetic yet — personally, I know I wouldn't do that to my children.
在孩子还没确诊糖尿病的时候就给他用药,我个人来说,这件事我不会对我的孩子做【音乐】