← Library

J'ai rencontré Anaïs, escort à Paris

Camille Reporter B1-B2 12:06 #daily life#work#relationships#travel#spoken French
  1. Salut tout le monde, j'espère que vous allez bien.

    Hey everyone, hope you're all doing well.

  2. Alors, il y a quelques mois, j'ai rencontré Anaïs, qui, après avoir été cadre dans une entreprise privée, a décidé de complètement changer de travail pour devenir escort.

    So, a few months ago, I met Anaïs, who, after working as a manager at a private company, decided to completely change careers and become an escort.

  3. Anaïs, elle a accepté de témoigner face à ma caméra, librement, à visage découvert, pour nous expliquer un petit peu sa vision du travail du sexe.

    Anaïs agreed to speak on camera, freely, with her face shown, to give us a bit of an insight into her perspective on sex work.

  4. Anaïs, c'est une travailleuse indépendante, donc elle n'est pas du tout concernée par les situations horribles que vivent certaines travailleuses du sexe, qui sont par exemple victimes de traite humaine ou sous les ordres d'un proxénète.

    Anaïs is self-employed, so she's not at all affected by the horrible situations some sex workers face — like being victims of human trafficking or working under a pimp.

  5. Anaïs, elle, elle travaille à son propre compte.

    Anaïs works for herself.

  6. C'est elle qui choisit ses clients et son planning.

    She's the one who chooses her clients and her schedule.

  7. Je sais que le sujet du travail de sexe est très polémique en France, mais je trouve que c'est important qu'elle puisse nous parler de son activité dans un cadre bienveillant.

    I know sex work is a really controversial topic in France, but I think it's important that she gets to talk about what she does in a supportive setting.

  8. Et je vous demanderai de l'être tout autant dans les commentaires.

    And I'd ask you to keep the comments the same way.

  9. Oui, allô, bonjour.

    Hello, yes, hi there.

  10. - Oui, bonjour, j'ai vu votre annonce sur Internet.

    - Yes, hi, I saw your ad online.

  11. - Hmm, hmm.

    - Mm-hmm.

  12. Alors, dites-moi ce que vous recherchez et puis je vous dirai si je le fais.

    So tell me what you're looking for and I'll let you know if that's something I do.

  13. - Fellation nature, est-ce que vous faites ?

    - Do you do unprotected oral?

  14. - Oui, c'est possible.

    - Yes, that's possible.

  15. - D’accord.

    - Okay.

  16. Vous le faites jusqu’au bout ou... ?

    Do you go all the way or...?

  17. - Non, pas du tout.

    - No, not at all.

  18. - Non ? D’accord.

    - No? Alright.

  19. Alors, y a pas de souci.

    That's fine, no problem.

  20. Vous acceptez d’être embrassée ?

    Are you okay with kissing?

  21. - Oui.

    - Yes.

  22. - D'accord.

    - Okay.

  23. Bien, je vous remercie.

    Great, thank you.

  24. Et puis, je vous dis à plus tard, alors.

    I'll talk to you later then.

  25. - D’accord ! Bonne journée, au revoir.

    - Sounds good! Have a great day, bye.

  26. - Au revoir.

    - Bye.

  27. J'ai commencé ma vie professionnelle d'une façon assez classique, puisque j'étais salariée d'une entreprise privée.

    I started my career in a pretty conventional way — I was an employee at a private company.

  28. Je travaillais en administratif.

    I worked in administration.

  29. J'aimais beaucoup ce que je faisais.

    I really loved what I was doing.

  30. Et au fur et à mesure des années, les conditions de management au sein des entreprises ont beaucoup évolué, en mal.

    But over the years, management conditions in companies changed a lot — and not for the better.

  31. Comme beaucoup d'autres personnes, j’ai fait un premier burn out.

    Like a lot of people, I went through my first burnout.

  32. Puis un deuxième burn out.

    Then a second burnout.

  33. Donc il fallait impérativement que je trouve une activité indépendante.

    So I absolutely had to find something where I could work for myself.

  34. Dans le même temps, j'ai eu la curiosité de vouloir essayer le travail d'escort.

    Around the same time, I got curious and wanted to try escorting.

  35. J’ai testé par curiosité pour pouvoir me faire mon opinion.

    I tried it out of curiosity, just to see what I thought.

  36. Et puis, je me suis rendu compte, au bout de quelque temps, que ça me convenait très bien.

    And after a while, I realized it suited me really well.

  37. Quelque part, c'est un métier qui m'a sauvé la vie.

    In a way, it's a job that saved my life.

  38. Je pense que si j'avais continué à exercer dans le privé et que j'avais fait un troisième burn out, je ne sais pas si je m'en serais remise cette fois-ci, je ne suis pas certaine.

    I think if I'd kept working in the private sector and had a third burnout, I'm not sure I would have bounced back from it this time — I really don't know.

  39. Comment ça se passe le jour où on se dit : "Tiens, je tenterais d'être escort, j'aimerais bien être escort."

    So what happens on the day you think to yourself: 'You know what, I'd like to give escorting a shot, I think I'd like to be an escort.'

  40. Qu'est-ce que tu fais ? Qu'est-ce qui se passe ?

    What do you do? What happens next?

  41. Comment tu t’informes ? Comment tu trouves le premier client ?

    How do you find out about it? How do you find your first client?

  42. Comment ça se passe ?

    How does it all work?

  43. J'ai regardé les annonces, j'ai regardé ce que marquaient les filles, les autres filles, etc.

    I looked at ads, I looked at what other girls were writing, and so on.

  44. Et puis, j'ai fabriqué une annonce de toutes pièces en me disant que ça ne marcherait pas, bien sûr, je me suis dit : ils vont bien voir que moi, je ne suis pas une vraie escort.

    And then I put together an ad from scratch, telling myself it wouldn't work — obviously — I thought: they'll see right away that I'm not a real escort.

  45. Et puis en fait, si, ça a fonctionné, j'ai eu des appels.

    But actually, it did work — I started getting calls.

  46. Et en fait, c'est comme ça que j'ai commencé.

    And that's basically how it all started.

  47. Et alors, justement, ça s'est passé comment avec le premier client ?

    So, how did it go with your first client?

  48. Oh, d'une banalité affligeante.

    Oh, it was shockingly ordinary.

  49. En fait, c'était vraiment le côté...

    It really was just like...

  50. Donc j'ai rencontré la personne, le monsieur était très respectueux, ça s'est passé...

    So I met the person, the guy was very respectful, it went...

  51. Enfin , je veux dire, on avait discuté de ce qu'il voulait, ça correspond...

    I mean, we'd talked about what he wanted, it all lined up...

  52. enfin, j’étais OK pour ça, il n'y a pas de problème.

    like, I was fine with it, no problem.

  53. Et puis... et puis voilà. Et puis rien.

    And then... and then that was it. And then nothing.

  54. Et puis en fait, c'est : terminer un rendez-vous, réaliser que ça n'est que ça, en fait.

    And actually, that's what it is: you finish an appointment and you realize that's all it is, really.

  55. Et du coup, le tout premier client, je me suis dit : "Non, ça doit pas être ça, en fait."

    So with my very first client, I thought: 'No, that can't be all there is to it.'

  56. C'est pour ça que j'ai continué un petit peu, au début.

    That's why I kept going for a little while, at the start.

  57. Et puis au bout d'un moment, je me suis rendu compte qu'en fait, si, ce n'était toujours que ça, entre guillemets.

    And then after a while, I realized that yeah, actually, it really was always just that, quote unquote.

  58. Et toi, du coup, tu parlais du sens de ta vie, du sens du travail.

    And so you were talking about the meaning of your life, the meaning of work.

  59. Comment tu trouves du sens dans ton travail là-dedans ?

    How do you find meaning in your work through all of this?

  60. Et est-ce que c'est aussi une forme d'émancipation, ce travail, pour toi ?

    And is this work also a form of freedom for you, in a way?

  61. Quelque part, c'est un métier qui m'a sauvé la vie, parce qu’il m'a rendue totalement autonome.

    In some ways, it's a job that saved my life, because it made me completely independent.

  62. Je n'ai plus de patron.

    I don't have a boss anymore.

  63. Et en fait, plus les années passent, plus je me rends compte à quel point depuis que j'exerce cette activité, je vais mieux.

    And actually, the more years go by, the more I realize how much better I've been doing since I started this work.

  64. C'est-à-dire que j'ai retrouvé une force, j'ai retrouvé une santé, j'ai retrouvé des choses que j'avais vraiment perdues.

    I mean, I've found strength again, I've found my health again, I've gotten back things I had really lost.

  65. Pour moi, c'est important d'avoir une activité qui a du sens, qui apporte quelque chose.

    For me, it's important to have work that means something, that actually contributes something.

  66. Et là, pour le coup, je vois bien que j'apporte du réconfort, que j'apporte quelque chose.

    And here, I can clearly see that I'm bringing comfort, that I'm giving something.

  67. Et aujourd'hui, en fait, je suis heureuse de ma vie.

    And today, honestly, I'm happy with my life.

  68. Je ne suis pas certaine qu’il y ait beaucoup de gens qui puissent se dire ça, en fait.

    I'm not sure there are many people who can actually say that.

  69. Je n'aurais jamais cru pouvoir dire ça un jour.

    I never thought I'd be able to say that one day.

  70. Il y aurait environ 40 000 travailleuses du sexe en France.

    There are roughly 40,000 sex workers in France.

  71. Et contrairement aux stéréotypes qui sont souvent véhiculés, en fait, la grande majorité ne travaille pas du tout dans la rue, mais plutôt à travers des sites d'annonces sur Internet.

    And contrary to the stereotypes that get thrown around a lot, the vast majority don't work on the street at all — they work mainly through listing sites on the internet.

  72. Et Anaïs, elle habite à Paris et c'est vrai que dans les grandes villes, la concurrence est très rude.

    And Anaïs lives in Paris, and it's true that in big cities, the competition is really fierce.

  73. Là, c'est un site d'annonces.

    So this is a listings site.

  74. Donc, là, il y a toutes les villes et après, il y a des milliers de profils et on peut faire défiler autant qu'on veut.

    So here you've got all the cities, and then there are thousands of profiles and you can keep scrolling as much as you want.

  75. Plus, on fait défiler, plus y en a.

    The more you scroll, the more there are.

  76. C'est un peu compliqué, en fait, de se mettre en avant sur une ville comme Paris, effectivement, parce qu'il y a beaucoup, beaucoup de monde.

    It's actually kind of hard to stand out in a city like Paris, obviously, because there are just so, so many people.

  77. On est obligé d'utiliser des sites Internet qui sont fabriqués à l'étranger et qui nous facturent des sommes assez conséquentes.

    We're forced to use websites that are run abroad and that charge us pretty significant amounts.

  78. Ça peut vite monter à 200 ou 300 € par mois pour pouvoir être visible.

    It can quickly add up to 200 or 300 euros a month just to be visible.

  79. Et puis ça veut dire aussi qu’il faut pouvoir travailler assez pour rentabiliser cet investissement.

    And that also means you need to work enough to make that investment worthwhile.

  80. Et c'est quoi les fourchettes de prix ?

    And what's the price range?

  81. On peut gagner combien par mois avec ce métier ?

    How much can you make a month in this line of work?

  82. Pour les fourchettes de prix, c'est difficile à dire.

    When it comes to pricing, it's hard to say.

  83. Les tarifs ont beaucoup baissé.

    Rates have dropped a lot.

  84. J’sais pas, peut-être 150 et 250 € pour l'heure, alors que quand moi, j'ai commencé, ça devait être entre 200 et 400.

    I don't know, maybe 150 to 250 euros an hour, whereas when I started it was probably between 200 and 400.

  85. On ne gagne pas des fortunes, hein.

    You're not raking in a fortune, trust me.

  86. C'est un petit peu comme dans le monde du cinéma.

    It's a bit like the film industry.

  87. Il y a des acteurs qui gagnent très, très bien leur vie et la majorité des gens courent après le cachet.

    There are actors who make a very good living, and then most people are just chasing their next paycheck.

  88. Le travail du sexe, c'est un peu ça.

    Sex work is kind of like that.

  89. Contrairement à ce qu'on pense, déjà, on fait pas beaucoup de rencontres dans une journée.

    Contrary to what people think, you actually don't see that many clients in a day.

  90. C'est l'idée que j'en ai, qu'on doit rencontrer dix personnes dans une journée.

    People imagine you must be seeing ten people a day.

  91. Mécaniquement, c'est impossible.

    Physically, that's impossible.

  92. Non, ça va plutôt être, je ne sais pas, vous allez rencontrer une personne ou deux personnes dans la journée.

    No, it'll more likely be, I don't know, you'll see one or two people in a day.

  93. Déjà, il faut avoir le temps parce qu'il y a le secrétariat.

    For a start, you need the time because there's all the admin.

  94. Il faut le temps de préparation entre deux clients, il faut changer les draps, etc., etc.

    You need prep time between clients, you have to change the sheets, and so on and so forth.

  95. Donc, il y a un moment aussi où ce n'est plus possible techniquement.

    So at some point it's just not physically doable anymore.

  96. Bien souvent, les travailleuses du sexe, elles ont en fait une autre profession.

    Very often, sex workers actually have another job.

  97. Et si elles exercent, c'est parce qu'on est dans un pays où vous pouvez avoir un travail à temps complet, donc un salaire à temps complet, et ce n'est pas suffisant pour vivre.

    And if they do this work, it's because we're in a country where you can have a full-time job — so a full-time salary — and it's still not enough to live on.

  98. Un jour, je n'ai pas eu d'autre choix que de prendre un client parce que...

    One day, I had no other choice but to take a client because...

  99. il fallait que je travaille, donc j'ai pris un risque.

    I needed to work, so I took a risk.

  100. J'ai pris un client que je ne sentais pas et j'ai été agressée.

    I took on a client I had a bad feeling about, and I was assaulted.

  101. Je me suis retrouvée avec une ITT.

    I ended up with an injury on record.

  102. J'ai été frappée, violée, frappée.

    I was hit, raped, beaten.

  103. Donc c'était assez costaud.

    So it was pretty rough.

  104. Ça ne m'était absolument jamais arrivé avant.

    It had absolutely never happened to me before.

  105. Jamais, jamais.

    Never, ever.

  106. J'étais à un moment où il n'y avait vraiment pas de clients, où je savais qu'il fallait impérativement que j'accepte un client parce que j'avais des factures à payer, et je l'ai accepté à contrecœur.

    I was at a point where there were really no clients, where I knew I absolutely had to accept a client because I had bills to pay, and I took him on reluctantly.

  107. Je le sentais pas.

    I had a bad feeling about him.

  108. C'était la première fois que ça m'arrivait, ça m'était jamais arrivé avant.

    It was the first time something like that had happened to me, it had never happened before.

  109. Il m'a fallu très longtemps pour porter plainte, en fait.

    It took me a really long time to file a complaint, actually.

  110. J'ai une collègue qui a été victime d'un viol, qui est allée au commissariat et la personne qui l'a reçue lui a dit que ce n'était pas un viol, c'était un différend commercial.

    I have a colleague who was raped, who went to the police station, and the officer who received her told her it wasn't rape, it was a commercial dispute.

  111. J'ai des collègues qui ont été tellement mal reçues parce qu'elles étaient travailleuses du sexe qu'elles ont trouvé ça plus traumatisant que l'agression qu'elles étaient venues dénoncer.

    I have colleagues who were treated so badly because they were sex workers that they found it more traumatic than the assault they had come to report.

  112. Anaïs, comme beaucoup d'autres travailleuses du sexe, elle considère que cette agression, elle est due à une baisse énorme du nombre de clients ces dernières années.

    Anaïs, like many other sex workers, believes that this assault was the result of a massive drop in the number of clients over recent years.

  113. Alors bien sûr, il y a eu la crise du Covid, mais pour elle, le vrai problème, c'est la loi de 2016.

    Sure, there was the Covid crisis, but for her, the real problem is the 2016 law.

  114. Auparavant, la loi, elle pénalisait le racolage, c'étaient donc les travailleuses qui étaient hors la loi.

    Previously, the law penalized soliciting, so it was the workers who were breaking the law.

  115. Mais à partir de 2016, la loi, elle change.

    But from 2016 on, the law changed.

  116. Et c'est désormais les clients qui sont considérés comme en infraction et qui peuvent écoper d'une amende de 1 500 € qu'ils reçoivent directement chez eux.

    And now it's the clients who are considered to be in violation and who can face a €1,500 fine sent directly to their home.

  117. Et ça, ça en dissuade beaucoup.

    And that puts a lot of them off.

  118. C'est évident que ça ne serait pas arrivé s'il n'y avait pas eu cette loi.

    It's obvious this wouldn't have happened if that law hadn't been passed.

  119. Les agressions augmentent depuis la loi de pénalisation.

    Assaults have been on the rise since the criminalization law came in.

  120. C'est devenu vraiment flagrant, en fait, parce qu'il y a eu une chute du nombre de clients, ce qui est logique car les gens ont peur de la police, donc viennent moins, donc il y a plus la possibilité de choisir les personnes avec qui on se sent à l'aise et il arrive à un moment où financièrement,

    It's become really obvious, actually, because there's been a huge drop in the number of clients, which makes sense because people are afraid of the police, so they come less, and so you lose the ability to choose who you feel comfortable with, and there comes a point financially where,

  121. à force de refuser les gens, vous êtes obligé d'en prendre un parce qu'il faut quand même manger.

    after turning people away so many times, you're forced to take someone because you still need to eat.

  122. Est-ce que l'agression que tu as subie t’a fait remettre en cause ton travail ?

    Did the assault you went through make you question your work?

  123. Alors en fait, non, pas du tout.

    Well actually, no, not at all.

  124. Ça m'a mise extrêmement en colère contre ces politiques, finalement, qui mettent en place des choses qui sont complètement à l'encontre de l'intérêt général.

    It made me extremely angry at these politicians, ultimately, who put in place things that are completely against the public interest.

  125. Et ça a juste, je dirais, reboosté ma volonté de lutter.

    And it just, I'd say, fired up my will to fight.

  126. Plus on nous donnera de droits, plus on pourra se défendre quand on est victime justement d'oppression, quand on est victime de trafic ou quand on est victime de violence.

    The more rights we're given, the more we'll be able to defend ourselves when we're victims of oppression, when we're victims of trafficking, or when we're victims of violence.

  127. Et pour toi, justement, c'est quoi les meilleures conditions de travail possibles ?

    And for you, what would the best possible working conditions actually look like?

  128. Ce qu'on veut, c'est le droit commun et c'est ce qui est appliqué en Nouvelle-Zélande.

    What we want is common law, which is what's in place in New Zealand.

  129. C'est-à-dire qu'il n'y a pas de loi spécifique au travail du sexe.

    Meaning there's no legislation specific to sex work.

  130. Ça veut dire que si elles sont victimes, par exemple, de traite ou de travail forcé ou de violence, eh bien, le droit commun répond déjà à toutes les problématiques qui existent.

    That means if they're victims of, say, trafficking or forced labor or violence, common law already covers all the issues that exist.

  131. Depuis 2009, les travailleuses du sexe ont créé une association : le STRASS.

    Since 2009, sex workers have created an association: the STRASS.

  132. Le Syndicat du travail du sexe.

    The Sex Work Union.

  133. Et en fait, il sert à lutter contre les discriminations et revendiquer leurs droits en prenant, par exemple, part au débat public.

    And basically, it exists to fight discrimination and claim their rights by taking part in public debate, for example.

  134. Anaïs en est une membre très active.

    Anaïs is a very active member.

  135. Et en parallèle, il y a plein d'autres projets qui ont vu le jour pour limiter les risques liés à leur activité, dont le projet Jasmine.

    And alongside that, loads of other projects have been launched to reduce the risks linked to their work, including the Jasmine Project.

  136. Ça, c'est l'application "Le projet Jasmine".

    This is the Jasmine Project app.

  137. Si j'ai eu un souci avec un client, je lance une alerte.

    If I've had a problem with a client, I send an alert.

  138. Et donc, par la suite, quand cette personne va contacter d'autres escorts, elles seront informées qu'il y a eu un incident avec cette personne.

    And then, when that person contacts other escorts, they'll be notified that there's been an incident with him.

  139. Et puis là, je vais voir que dans tel ou tel coin, il y a des alertes qui ont été indiquées.

    And then I can see that in this or that area, there are alerts that have been flagged.

  140. Tu vois ?

    See?

  141. Et là, il te dit que le numéro n'est pas répertorié, ça veut dire qu'il n'a jamais été signalé, alors je vais répondre au monsieur.

    And here it's telling you the number hasn't been listed, meaning it's never been reported, so I'll go ahead and reply to the gentleman.

  142. Oui, allô, bonjour.

    Yes, hello, hi.

  143. C'est possible d'être travailleuse du sexe et féministe ?

    Is it possible to be a sex worker and a feminist?

  144. Oui, on peut être pute et féministe. Au contraire !

    Yes, you can be a whore and a feminist. If anything, it goes hand in hand!

  145. On voit à quel point on peut être stigmatisée en tant que femme et en tant que travailleuse du sexe.

    We see firsthand just how much you can be stigmatized as a woman and as a sex worker.

  146. On vit dans une société extrêmement hypocrite, qui se dit très libre, mais qui ne l'est pas du tout en fait.

    We live in an extremely hypocritical society that claims to be very open-minded, but really isn't at all.

  147. Et on fait ce qui est interdit.

    And we do what's forbidden.

  148. Ça a toujours été le cas.

    That's always been the case.

  149. Les premières femmes à sortir dans les bars, c'étaient les travailleuses du sexe.

    The first women to go out to bars were sex workers.

  150. Aucune femme honnête n'allait dans les bars.

    No respectable woman went to bars.

  151. Les premières femmes à fumer, c'étaient aussi les travailleuses du sexe.

    The first women to smoke were also sex workers.

  152. Cette société, elle a créé un clivage entre les femmes.

    This society has created a divide between women.

  153. Il y a d'un côté les femmes respectables et d'un autre côté les femmes qui méritent pas le respect, dont les travailleuses du sexe.

    On one side you have respectable women, and on the other side women who don't deserve respect, including sex workers.

  154. C'est une façon de laisser peser sur toutes les femmes le spectre de l’irrespectabilité.

    It's a way of holding the threat of disrespectability over all women's heads.

  155. Mais c'est un spectre terrible.

    And that's a terrifying threat.

  156. Le jour où on dira qu'une travailleuse du sexe mérite autant de respect qu'une femme qui n'est pas travailleuse du sexe, ce jour-là, les femmes, elles auront fait un pas en avant, mais énorme.

    The day we say that a sex worker deserves just as much respect as a woman who isn't a sex worker — that day, women will have taken a huge step forward.

  157. Les luttes féministes doivent intégrer les luttes des travailleuses du sexe.

    Feminist struggles need to incorporate the struggles of sex workers.

  158. Tout le monde sait qu'on est dans un monde très patriarcal et on serait des victimes incapables de se défendre contre ça, alors qu'en fait, on est parfaitement conscientes du fait que nous sommes dans un monde patriarcal.

    Everyone knows we live in a very patriarchal world, and supposedly we're helpless victims who can't defend ourselves against it — when in reality, we're perfectly aware that we live in a patriarchal world.

  159. La seule différence, c'est que nous, on a décidé que c'est nous qui fixions le prix.

    The only difference is that we've decided we're the ones who set the price.

  160. Non, le sexe ne sera pas gratuit.

    No, sex is not going to be free.

  161. Et non, il ne sera pas en échange d'un mariage.

    And no, it's not going to be exchanged for a marriage.

  162. C'est aussi notre façon de lutter, quelque part.

    That's our way of fighting back too, in its own way.

  163. Voilà, je trouvais que c'était important de pouvoir donner la parole à Anaïs, qui, pour moi, brise pas mal de clichés sur l'image qu'on a du travail du sexe.

    I felt it was important to give Anaïs a chance to speak, because to me she breaks a lot of stereotypes about the image people have of sex work.

  164. Alors, bien sûr, je le rappelle, il y a des femmes qui sont victimes de traite humaine, qui ne vivent pas du tout les mêmes situations.

    Now, of course — and I want to be clear — there are women who are victims of human trafficking and whose experiences are completely different.

  165. Mais il y a aussi beaucoup de femmes, comme Anaïs, qui choisissent librement leur activité et qui souhaitent pouvoir exercer dans de meilleures conditions, dans un cadre légal, où elles pourraient se sentir en sécurité et moins stigmatisées.

    But there are also many women, like Anaïs, who freely choose their work and want to be able to do it under better conditions, within a legal framework where they can feel safe and less stigmatized.

  166. Voilà, j'espère que cette vidéo vous a plu et que vous avez appris des choses.

    I hope you enjoyed this video and learned something from it.

  167. Si c'est le cas, n'hésitez pas à vous abonner, à partager et à commenter.

    If you did, feel free to subscribe, share, and leave a comment.

  168. Et je vous dis à très bientôt.

    And I'll see you very soon.