Les prises de raquette au tennis, comment tenir sa raquette au tennis
Salut à tous. Dans cette vidéo, on va parler des prises de raquettes au tennis.
Hey everyone. In this video, we're going to talk about tennis grips.
大家好。在这个视频里,我们来聊聊网球的握拍方式。
Je vais vous donner des conseils donc pour bien tenir votre raquette en fonction du coup que vous allez avoir à jouer. Je vais vous donner des conseils généraux, des explications sur les prises de raquettes au tennis et après
I'm going to give you some tips on how to hold your racket properly depending on the shot you're about to play. I'll give you some general advice, some explanations about tennis grips, and then
我会给你们一些建议,告诉你们打不同球时该怎么握拍。我会给出一些总体建议,解释一下网球握拍方式,然后
je vous présenterai les différentes prises de raquettes et je vous dirai sur quel coup peut être utilisé telle ou telle prise de raquette.
I'll walk you through the different grips and tell you which grip works best for which shot.
我会介绍各种握拍方式,并告诉你们每种握法适合用在哪种击球上。
Donc pour ceux qui le savent pas déjà, on peut pas jouer tous les coups du tennis avec la même prise de raquette en tenant toujours la raquette de la même façon. Quand on fait un coup droit, on va il y a plusieurs façons de tenir la
So for those who don't already know, you can't play every shot in tennis holding the racket the same way. For a forehand, there are several ways to hold the
所以对于还不了解的人来说,网球里不同的球是不能用同一种握拍方式来打的。打正手球的时候,有好几种握拍
raquette qui peuvent correspondre pour faire un coup droit. Mais quand on va faire un revers, on va changer la façon de tenir la raquette. Pour faire le service, on va on va avoir une façon spécifique de tenir la raquette et
racket that can work. But when you go to hit a backhand, you're going to change how you hold the racket. For the serve, you're going to have a specific way of holding the racket, and so
方式可以用来打正手。但打反手的时候,握拍方式就要换了。发球的时候,握拍方式也是特定的,等等。
cetera. Donc on peut pas avoir une prise unique, une façon de tenir la raquette unique pour faire n'importe quel coup au tennis. qu'il faut changer de prise de raquette en fonction du coup qu'on a à jouer. Ça on le voit pas toujours quand
on. So you can't have one single grip, one single way of holding the racket, for every shot in tennis. You have to change your grip depending on the shot you need to play. You don't always see this when
所以不可能用一种固定的握法打所有的球。要根据即将打的球来换握拍方式。这一点在
on regarde les matchs à la télévision parce que ça va vite. Les joueurs, ils sont un petit peu loin pour pour voir la main. Bon, faud vraiment avoir un bon œil. Mais ce qui se passe, c'est que en fonction du coup, les joueurs en fait,
you're watching matches on TV because it happens so fast. The players are a little too far away to really see their hand. You'd need a really good eye. But what's happening is that depending on the shot, players actually
看电视转播比赛的时候不太容易注意到,因为动作很快。球员离得有点远,看不清手部动作。确实得眼睛很尖才行。但实际情况是,根据球的种类,球员
ils font tourner leur raquette dans la main comme ça, ça va vite et ils changent de prise de raquette.
rotate their racket in their hand like this — it's quick — and they switch grips.
会这样在手中转动球拍,动作很快,就换了握法。
Comment concrètement on change de prise de raquette ? Un petit peu point de vue technique, ça c'est important parce que il peut y avoir des défauts de ce côté-là. Parce qu'il y a des gens en fait qui attendent la raquette, qui
So how do you actually change grips? A bit of technical detail here, which is important because there are mistakes people make in this area. Because some people wait for the ball while
具体怎么换握拍方式呢?从技术层面来说这很重要,因为这方面容易出问题。有些人等球的时候,
attendent la balle, pardon, en tenant avec les deux bras séparés comme ça. Voilà, un bras d'un côté, l'autre de l'autre. Donc ça, problème parce que j'ai besoin de la main libre, la main qui tient pas le manche de la
holding both arms out separately like this. One arm on each side. And that's a problem because I need my free hand — the one not holding the racket handle —
不对,是等球的时候,两只手臂是分开的,这样。一只手在一侧,另一只在另一侧。这就有问题了,因为我需要空出那只不握拍柄的手
raquette pour changer de prise. Donc si elle est pas sur la raquette, c'est déjà mal parti pour changer de prise. Donc en position d'attente, faut déjà être sûr, faut déjà vérifier que vous avez la main libre qui est sur la raquette. En
to change grips. So if it's not on the racket, you're already off to a bad start for switching grips. So in the ready position, you need to make sure — check that your free hand is on the racket. Usually
来换握法。如果那只手不在球拍上,换握法就很难了。所以在等待击球的姿势里,一定要确认你的空闲手是放在球拍上的。
général, on la met au niveau du cœur de la raquette. Ici, on peut aussi avoir la main libre sur le manche au-dessus de l'autre main. C'est le cas souvent quand on fait du revers à deux mains en fait parce que donc on a besoin de cette main
you rest it around the head of the racket. Here. You can also have your free hand on the handle above your other hand. That's often the case when you play a two-handed backhand, because you need that free
一般放在拍头的位置。也可以把空闲手放在握拍手上方的拍柄上。打双手反手的时候经常是这样,因为需要用这只
libre pour faire tourner la raquette dans la main pour changer de prise. Donc important, position d'attente, vous avez les deux mains sur la raquette.
hand to rotate the racket and switch grips. So the key thing is: in the ready position, you have both hands on the racket.
空闲手在手中转动球拍来换握法。所以很重要——等待姿势时,两只手都要放在球拍上。
Ensuite, moi je vais vous alors les prises et la façon que vous avez de tenir votre raquette, ça va avoir un impact sur ce qu'on appelle le plan de frappe. Le plan de frappe en fait, bon, on va pas trop
Now, the grips — the way you hold your racket — are going to affect what's called the contact point. The contact point, basically — we won't go into too much
接下来,我来讲握拍方式,还有你握拍的方式会影响所谓的击球平面。击球平面嘛,我们不深入
rentrer dans les détails, mais c'est l'endroit où va avoir lieu l'impact entre votre raquette et la balle parce que peut y avoir plein d'endroits. En fait, j'ai donné deux exemples.
detail — but it's where the impact between your racket and the ball takes place, because it can happen in a lot of different places. I'll give two examples.
细节,简单来说就是你的球拍和球接触的那个位置,因为接触点可以有很多种。我举两个例子。
Vous pouvez taper la balle en avant de vous. L'impact au moment où les cordes touchent la balle, là la raquette, elle est devant moi par ici. Ça peut se produire là. Ça c'est un bon plan de frappe. C'est ce qu'il faut rechercher.
You can hit the ball out in front of you. The moment the strings make contact with the ball, the racket is out here in front of me. That can happen there. That's a good contact point. That's what you want.
你可以在身体前方击球。接触的瞬间,球拍就在我前方这里。可以在这个位置发生接触。这是好的击球平面,是应该追求的。
Et mauvais cas, on va dire, je peux taper la balle ici derrière moi. J'ai l'impression de ramener comme ça la balle de derrière. Ça c'est mauvais. Et en fait la façon en fait votre prise de raquette va avoir une influence sur ce
And in a bad case, let's say, I can hit the ball back here behind me. It feels like I'm pulling the ball from behind. That's bad. And actually, your grip is going to have an influence on that
坏的情况呢,就是在身体后方击球。感觉像是从后面把球带过来。这是不好的。而你的握拍方式会影响
plan de frappe. C'est pour ça que c'est très important d'avoir une bonne prise de raquette en fonction du coup qu'on doit jouer. Sinon vous allez avoir un mauvais plan de frappe et puis derrière ça va produire des des fautes et puis
contact point. That's why it's really important to have the right grip for the shot you're playing. Otherwise you'll have a poor contact point, which will lead to errors, and on top of that
这个击球平面。所以根据要打的球选对握拍方式非常重要。否则击球平面就会出问题,然后就会造成失误,而且
même vous risquez de vous blesser en ayant une prise inadaptée pour pour le coup vous allez enfin que vous apprêtez à jouer en fait.
you risk injuring yourself by using the wrong grip for the shot you're about to play.
用不适合的握法打球甚至可能导致受伤。
Alors pour vous présenter les prises, c'est moins facile que si on était vraiment en leçon comme ça sur le terrain parce qu'on est en vidéo. Donc on va céder de petits de petits repères sur le grip de la raquette et puis sur
Now, showing you the grips is a bit trickier than if we were out on the court for an actual lesson, since we're on video. So we're going to use some little reference points on the racket grip and on
要向你们展示各种握法,没有真正在球场上上课那么方便,因为我们是在录视频。所以我会借助球拍grip上和
la main.
my hand.
手上的一些小参考点来说明。
Donc si vous le pas remarqué en fait le manche d'une raquette c'est pas complètement rond parce que sinon ce serait pas pratique pour avoir justement des bonnes prises de raquettes. Donc sur le manche d'une raquette en fait il y a
So if you haven't noticed, the handle of a racket isn't completely round — because if it were, it wouldn't be practical for getting the right grips. So the racket handle actually has
如果你们还没注意到的话,球拍的拍柄其实不是完全圆的,因为那样的话就不方便握了。所以球拍拍柄上
h facettes. Moi je les ai numéroté là de 1 à 8. Ça va me servir de repère pour vous indiquer les prises. Et au niveau de ma main, on va se donner deux repères. On va se donner un repère ici parce que ça c'est une partie de la main
eight facets. I've numbered them here from 1 to 8. These will serve as reference points so I can show you the grips. And on my hand, we'll use two reference points. This part here, because this is the part of the hand
有八个切面。我在这里把它们从1到8编了号,作为参考,方便我指示握法。在手部,我们设两个参考点。第一个在这里,因为这是手掌
qui va s'appuyer sur le manche. Cette partie ça s'appelle l'éminence hypothénar sur la main. Voilà dans le prolongement du petit doigt en bas de la main. Et ici c'est l'articulation de mon index. Là c'est au niveau de cette
that rests against the handle. This part is called the hypothenar eminence — it's in line with your pinky finger, at the bottom of your hand. And then there's the knuckle of my index finger. Right at that
会贴着拍柄的部分,叫做小鱼际,就在小指下方手掌底部。还有一个是食指关节,就在这个
articulation. Voilà. On va se servir donc de ce point. De ce point. Je vais vous dire à chaque fois où il faut les placer sur le manche avec les numéros des facettes pour pour obtenir telle ou telle prise. Bon ben, je vais vous
knuckle. Okay. So we'll use those two points. I'll tell you each time where to place them on the handle using the facet numbers to get each specific grip. Alright, let me
关节的位置。好,我们就用这两个点。我每次都会告诉你们要把它们放在拍柄哪个编号的切面上,来达到某种握法。好,那我来
présenter les prises de raquettes. Je vais passer derrière le derrière la caméra parce que ça va être plus pratique. Vous allez avoir une vue un petit peu comme si c'était vous qui tenait la raquette. Voilà. Allez, c'est
show you the grips. I'm going to move behind the camera because it'll be easier that way. You'll have a view kind of like you're the one holding the racket. Okay, let's
介绍各种握拍方式。我要走到镜头后面,因为这样更方便。你们会有一个类似于自己握拍时的视角。好,
parti.
go.
开始吧。
Donc on se retrouve derrière la caméra avec mon manche avec les facettes numéroté. Et puis on va faire le tour des prises qu'on peut adopter au tennis en fonction des différents coûts. La première prise qu'on va voir, c'est la
So here we are behind the camera with my handle and the numbered facets. And we're going to go through all the grips you can use in tennis depending on the different shots. The first grip we're going to look at is the
好,现在我在镜头后面,拿着标了编号切面的拍柄。我们来过一遍网球中根据不同球种可以采用的握法。首先要看的第一种握法是
prise marteau. Je tiens la raquette comme si j'allais enfoncer un clou avec la tranche de la raquette. L'éminence hypothénar se trouve sur la facette numéro 1. Articulation de l'index sur la facette numéro 2. Alors la prise
hammer grip. I hold the racket like I'm going to drive a nail in with the edge of the racket. The hypothenar eminence is on facet number 1. The index knuckle is on facet number 2. So the hammer grip
锤式握法。我握拍的方式就像要用拍框的侧面敲钉子一样。小鱼际在第1切面上,食指关节在第2切面上。锤式握法
marteau, c'est utilisé pour le service à plat sans effet, pour le smatch, pour le revers coupé, pour la volée de revers, éventuellement pour le coup droit coupé également. Voilà. Et à partir de cette prise, avant de voir la suite, je vais
is used for the flat serve, for the smash, for the backhand slice, for the backhand volley, and possibly for the forehand slice as well. Okay. And starting from this grip, before moving on, I'm going to
用于平击发球、扣杀、反手切球、反手截击,也可以用于正手切球。好。在介绍后续内容之前,我先来
vous expliquer ce que c'est que les prises ouvertes et les prises fermées.
explain what open and closed grips mean.
解释一下什么是开放式握法和封闭式握法。
On va imaginer que j'ai une balle qui arrive de ce côté-là. Je vais la taper avec ce côté des cordes. Donc en coup droit. Et je peux pas faire un coup droit avec une prise marteau. Enfin, je peux toujours
Let's imagine a ball is coming from this side. I'm going to hit it with this side of the strings. So on the forehand side. And you can't really hit a forehand with a hammer grip. Well, you can always
假设有一个球从这边过来,我要用这一侧的网线去打它,也就是正手。用锤式握法打正手是不行的,当然
essayer mais ça convient pas. C'est pas bien adapté. Donc je vais tourner la raquette dans la main avec ma main libre comme ça vers la gauche. Et donc le côté qui va taper la balle, vous voyez qu'il est il s'oriente vers le sol. Donc en
try, but it's not right. It's not well suited. So I'm going to rotate the racket in my hand with my free hand — like this — toward the left. And the side that's going to hit the ball, you can see it's orienting toward the ground. So
你可以试试,但不合适,不适合。所以我用空闲手把球拍在手中向左转。那个要击球的这一侧,你们可以看到它朝向地面,
fait il se ferme et c'est pour ça qu'on dit que je suis en train de fermer ma prise. Je prends une prise fermée de coup droit en faisant ça. Si pour faire un coup droit, je tourne ma raquette dans ce sens, j'ouvre le tami, le côté
it's closing, and that's why we say I'm closing my grip. I'm taking a closed forehand grip by doing that. If to hit a forehand I rotate the racket the other way, I open the face — the side
也就是说它封闭了,这就是为什么我们说正在封闭握法。我这样做就是在正手中采用封闭式握法。如果打正手时我把球拍往另一个方向转,拍面就朝上打开了,
qui va taper vers le haut. Donc j'ouvre le tami, j'ouvre ma prise, je prends une prise ouverte de coup droit et c'est la même logique côté revers.
that's going to hit the ball — upward. So I'm opening the face, opening my grip, taking an open forehand grip. And the same logic applies on the backhand side.
也就是打开了拍面,采用了开放式握法,反手也是同样的逻辑。
Donc je repars de ma prise marteau.
So I'll start back from my hammer grip.
好,我从锤式握法重新开始。
On va voir les prises en coup droit.
Let's look at the forehand grips.
来看正手握法。
J'imagine que j'ai une balle qui arrive de ce côté-là que je dois faire un coup droit. Donc je vais tourner la raquette dans la main avec ma main libre. Donc je vais fermer ma prise et le minimum que je conseille pour faire un coup droit de
I'm imagining a ball coming from this side that I need to hit as a forehand. So I'm going to rotate the racket in my hand with my free hand. I'm going to close my grip, and the minimum I'd recommend for a baseline forehand
假设有一个球从这边过来,我要打正手。所以我用空闲手在手中转动球拍,封闭握法,我建议打底线正手时
fond de cour, c'est donc d'avoir une prise fermée où on a l'éminence hypothénar et l'articulation de l'index sur la facette numéro 3 du manche. Ça c'est bon pour jouer à plat, c'est bon pour jouer lifté, légèrement recouvert.
is a closed grip where the hypothenar eminence and the index knuckle are on facet number 3 of the handle. This works for hitting flat, for hitting with topspin, slightly brushed.
最低限度要采用封闭握法,小鱼际和食指关节放在拍柄第3切面上。这种握法适合平打,也适合打上旋,略微覆盖。
On peut servir du poignet avec cette prise. Euh c'est une prise prise fermée, prise aux États-Unis. C'est la prise de Roger Fédéré. Euh remarquer la position de mon index qui est assez haut sur le manche. Donc ça c'est ce que je vous
You can use your wrist with this grip. It's a closed grip — it's called the Eastern grip in the US. It's Roger Federer's grip. Notice the position of my index finger, which is fairly high up on the handle. So that's what I
用这种握法可以加手腕。这是一种封闭式握法,在美国常用,也是Roger Federer的握法。注意我的食指在拍柄上的位置相当靠上。这是我建议的握法,
conseille de faire parce que voilà dans cette position mon index il est sous le manche mais assez haut et donc je peux l'utiliser pour accélérer comme ça la raquette vers l'avant et vers le haut.
recommend doing, because in this position my index finger is under the handle but fairly high, so I can use it to accelerate the racket forward and upward like this.
因为在这个位置,我的食指在拍柄下方但位置偏高,我可以用它来这样向前向上加速球拍。
Donc voilà ça c'est important d'avoir les doigts qui prennent bien comme ça tout l'espace tout le tout le manche en fait et de pas les avoir trop resserrés sur la raquette.
So that's important — having your fingers spread out nicely to cover the whole handle, not squeezing them too tightly together on the racket.
所以手指要这样撑开,充分覆盖整个拍柄,不要把手指收得太紧。
Alors pour faire du coup droit de fond de cours, on peut fermer encore la prise davantage et se retrouver avec l'uminence hypothénar et l'articulation de l'index sur la facette numéro 4.
Now for baseline forehands, you can close the grip even more and end up with the hypothenar eminence and the index knuckle on facet number 4.
打底线正手时,可以进一步封闭握法,小鱼际和食指关节放在第4切面上。
C'est une prise très fermée. C'est la prise utilisée par Raphaël Nadal, Gill Simon. Ça permet de de lifter l'avantage ça. On peut aussi faire des coups à plat. Donc ça c'est une prise c'est une prise qu'on peut utiliser. Bon c'est
That's a very closed grip. It's the grip used by Rafael Nadal and Gilles Simon. The advantage is it lets you put a lot of topspin on the ball. You can also hit flat shots with it. So it's a grip you can use — though it's
这是非常封闭的握法,是Rafael Nadal和Gilles Simon所用的握法。这样打上旋有优势,也可以平打。这种握法是可以用的,不过
plus par des joueurs de de compétition je dirais d'un niveau plus confirmé ça que débutant quand même ce style de prise. Et après, il y a une prise alors qui est encore plus fermée où on se met avec l'éminence hypothén
more of a grip for competitive players at a higher level, I'd say, rather than beginners. And then there's a grip that's even more closed, where the hypothenar eminence and
我觉得这更适合有一定水平的竞技球员,而不是初学者。再往后,还有一种更封闭的握法,小鱼际
l'articulation de l'index sur la facette numéro 5. On est carrément appuyé sous le sous le manche de la raquette. C'est une prise extrême de coup droit et ben celle-là je la déconseille à tout le monde en fait. Voilà, il y a des joueurs
the index knuckle are on facet number 5. You're basically pressing right under the handle. It's an extreme forehand grip, and honestly I'd advise against it for everyone. There are players
和食指关节放在第5切面上。整个手掌完全压在拍柄下方。这是极端的正手握法,这种握法我是不推荐任何人使用的。当然有球员
qui l'utilisent.
who use it,
会用。
sont des joueurs qui mettent enfin au théorie c'est utilisé pour mettre beaucoup d'effets dans la balle mais souvent c'est un handicap cette prise et les joueurs qui ont cette prise ou qui ont pris l'habitude d'utiliser cette
players who — in theory it's used to put a lot of spin on the ball — but more often than not it's a handicap, and players who have this grip or who've gotten into the habit of using this
理论上这种握法是为了给球制造很大的旋转,但这种握法往往是个累赘,习惯用这种握法的球员打出的球
prise vont jouer vont faire des balles trop courtes qui n'ont pas de puissance.
grip will end up hitting balls that are too short and lack power.
往往太短、没有力量。
Ça sollicite beaucoup le poignet ça demande pas mal d'engagement physique.
It puts a lot of strain on the wrist and demands quite a bit of physical effort.
这种握法对手腕负担很大,需要相当大的体力投入。
Donc si vous tenez la raquette comme ça et que vous avez un coup droit qui est moyen, vous sentez pas trop, mais bon ça m'étonne pas. Il y a de fortes chances que ce soit lié à la prise et je vous encourage à revenir au moins sur une
So if you're holding the racket like that and your forehand is just okay, you don't really feel it, but honestly that doesn't surprise me. There's a good chance it's related to your grip, and I encourage you to go back to at least a
所以如果你这样握拍,正手打得不太好,感觉也不对,这不奇怪。很可能就是握法的问题,我建议你至少回到一种
prise très fermée, hein, être sur la face numéro 4 ou alors si vous pouvez, ça fait un gros changement, revenir sur une prise où on est appuyé sur la facette numéro 3 du manche ici. Voilà.
very closed grip, right, being on face number 4, or if you can — it's a big change — going back to a grip where you're resting on facet number 3 of the handle here. There you go.
比较封闭的握法,拇指肌肉压在第4面上,或者如果可以的话,做个大调整,换到拇指肌肉压在握柄第3面的握法。就这样。
Au passage, ne mettez pas l'index ici comme ça le long du manche quand vous jouez en coup droit. Ça c'est un défaut technique. L'index, il doit bien être sous le manche. Donc ça c'était les prises en coup droit. Au passage, on va
By the way, don't put your index finger along the handle like that when you're playing a forehand. That's a technical flaw. Your index finger should be properly underneath the handle. So that covers forehand grips. While we're at it, let's
顺便说一下,打正手的时候不要把食指这样沿着握柄伸直。这是技术上的毛病。食指要好好放在握柄下方。好,这些就是正手握法。顺便我们来
voir la prise pour faire une volée de coup droit. parce que souvent c'est fait avec une prise marteau, ce qui est pas bon techniquement, ça risque de vous faire prendre la balle trop derrière vous ça, de jouer avec une prise marteau
look at the grip for a forehand volley. Because it's often done with a hammer grip, which isn't good technically — it risks making you take the ball too far behind you, playing with a hammer grip
看看打正手截击的握法。因为很多人用锤式握法打正手截击,这在技术上是不好的,这样握法容易让你把球接得太靠后,用锤式握法
pour faire une volée de coup droit. Donc il faut se placer pour faire une volée de coup droit avec au moins éminence hypothéa, articulation de l'index sur la facette numéro 2. Ça c'est pas mal pour faire de la volée de coup droit pour
to do a forehand volley. So for a forehand volley you need to position yourself with at least the hypothenar eminence and the index finger knuckle on facet number 2. That's pretty good for forehand volleys to
打正手截击的话。所以打正手截击,握法至少要让小鱼际和食指关节压在第2面上。这样打正手截击效果不错,
être sûr de bien prendre la balle devant soi.
make sure you're taking the ball well out in front of you.
能确保在身体前方接球。
On va voir les prises maintenant côté revers. On va imaginer que la balle arrive de ce côté-là.
Now let's look at grips on the backhand side. Let's imagine the ball is coming from this side.
现在我们来看反手握法。假设球从这边过来。
Donc en prise marteau, je peux faire du revers mais je peux faire du revers coupé uniquement. Je vais pas pouvoir faire des revers à plat et des revers liftés avec ma prise marteau. Donc si je veux faire un revers à plat ou lifté à
So with a hammer grip, I can do a backhand, but only a slice backhand. I won't be able to hit flat backhands or topspin backhands with my hammer grip. So if I want to hit a flat or topspin backhand with
用锤式握法我可以打反手,但只能打切削反手。用锤式握法没法打平击反手和上旋反手。所以如果想打平击或上旋反手,
une main, je vais tourner la raquette dans la main dans ce sens.
one hand, I'm going to rotate the racket in my hand in this direction.
单手的话,就要把球拍在手里往这个方向转。
Voilà. Et ce que je vous conseille, c'est d'être sur cette prise éminence hypothénar ici sur la facette 8. articulation de l'index sur la facette numéro 1. Là, on est bien pour faire du revers à plat ou
There you go. And what I recommend is being on this grip with the hypothenar eminence on facet 8 and the index finger knuckle on facet number 1. That's a solid position for hitting flat or
好。我建议的握法是,小鱼际压在第8面上,食指关节压在第1面上。这样就很适合打平击反手或者
lifter. C'est vraiment une bonne prise de revers à une main ça. On peut fermer la prise un petit peu plus. Je tourne davantage comme ça de manière à me retrouver avec l'éminence hypothénar sur la facette 7. articulation de l'index
topspin backhands. It's really a great one-handed backhand grip. You can close the grip a little more. I rotate it a bit more like this so that I end up with the hypothenar eminence on facet 7 and the index finger knuckle
上旋。这真的是很好的单手反手握法。可以把握法再封闭一点点,再往这个方向多转一些,让小鱼际压在第7面,食指关节
sur la facette numéro 8. C'est une prise de revers à une main qui est plus fermée, qui permet de mettre plus d'effets liftés. Voilà.
on facet number 8. It's a more closed one-handed backhand grip that lets you put more topspin on the ball. There you go.
压在第8面。这是更封闭的单手反手握法,可以打出更强的上旋。好。
Alors ces prises, je reviens sur la prise précédente. On est sur la phase 7 numéro 8 pour l'éminence hippothéna.
So for these grips — I'm going back to the previous one — we're on facet 7 / number 8 for the hypothenar eminence,
关于这些握法,我回到前面说的那个握法。小鱼际压在第7面,食指关节压在第8面。
articulation de l'index facette numéro 1. Prise de revers à une main que je trouve convenable à tous les niveaux.
index finger knuckle on facet number 1. A one-handed backhand grip I think works well at every level.
食指关节在第1面。这是我认为适合各个水平的单手反手握法。
C'est aussi utilisé pour faire du service des services à effet, service slicé ou service lifté. Donc ça c'est important de le savoir. Pour faire du service à effet, on prend une prise légèrement fermée de revers à une main.
It's also used for serves with spin — slice serve or topspin serve. So that's important to know. For a spin serve, you use a slightly closed one-handed backhand grip.
这种握法也用来发旋转球,切削发球或上旋发球。这一点很重要。要发旋转球,用稍微封闭一点的单手反手握法。
Voilà. Alors, on va voir les prises pour le revers à deux mains. Pour le revers à deux mains, la main qui est en bas du manche, on va la mettre en prise marteau. La deuxième main va se mettre au-dessus sans laisser d'espace, hein.
There you go. Now let's look at grips for the two-handed backhand. For the two-handed backhand, the hand at the bottom of the handle goes into a hammer grip. The second hand goes above it with no gap between them.
好。接下来我们来看双手反手握法。双手反手,下方那只手用锤式握法。第二只手紧贴上方,不要留空隙。
C'est pas bon de laisser de l'espace comme ça entre les deux mains quand on fait du revers à deux mains, on n'est pas stable. Donc, coller les deux mains.
It's not good to leave a gap like that between the two hands when you're hitting a two-handed backhand — you won't be stable. So keep both hands together.
双手反手时两手之间留空隙是不好的,会不稳定。所以两手要并拢。
La main qui est en bas du manche, moi je suis le droitier, c'est la main droite prise marteau. Et l'autre se met derrière comme pour faire un coup droit, éminence hypothénar sur la facette 7. et l'articulation de l'index également sur
The hand at the bottom of the handle — I'm right-handed, so that's my right hand — in a hammer grip. And the other hand goes behind it as if hitting a forehand, hypothenar eminence on facet 7, and the index finger knuckle also on
下方那只手,我是右手惯用手,就是右手用锤式握法。另一只手放在后面,就像打正手一样,小鱼际压在第7面,食指关节同样压在
la facette numéro 7. On la main qui est en bas peut être légèrement en prise coup droit. Ça arrive, il y a certains joueurs professionnels qui sont comme ça et donc ça peut fonctionner. Donc main droite en prise marteau ou en prise
facet number 7. The bottom hand can be slightly in a forehand grip. That happens — some professional players are like that — and it can work. So the right hand in a hammer grip or slightly in a
第7面。下方那只手也可以略微用正手握法。这种情况有,有些职业球员就是这样,这也是可行的。所以右手用锤式握法或者
légèrement de coup droit et main gauche appuyé sur la facette numéro 7 là ici de cette partie du manche.
forehand grip, and the left hand resting on facet number 7 here on this part of the handle.
略微偏正手的握法,左手压在握柄这个部分的第7面上。
Voilà, on a fait un tour d'horizon des les prises de raquettes au tennis puis sur les différentes façons de tenir sa raquette au tennis. Un dernier conseil euh qui concerne la façon de tenir sa raquette au tennis. Si vous avez pris
There you go — we've done a full overview of tennis racket grips and the different ways to hold your racket in tennis. One last tip about how to hold your racket in tennis. If you've gotten into the habit of holding your racket quite high up the handle, letting part of the handle stick out at the bottom,
好,我们对网球握拍方式做了一个全面介绍,讲了各种持拍方法。最后给大家一个关于握拍方式的建议。如果你习惯把手握得比较靠上,
l'habitude de tenir votre raquette comme ça assez haut sur le manche en laissant dépasser un bout du manche en fait, ça peut indiquer que vous jouez avec une raquette qui est trop lourde. Souvent c'est un réflexe qu'on a instinctivement
that can be a sign that you're playing with a racket that's too heavy. It's often an instinctive reflex when the racket in your hand is too heavy.
让握柄末端露出来,这可能说明你用的球拍太重了。这通常是一种本能反应,
quand on a une raquette dans la main qui est trop lourde. C'est pour être à l'aise de la tenir comme ça, de mettre la main assez haut sur le manche. Donc ça c'est pas une bonne façon de tenir sa raquette. Et si vous avez si vous sentez
It's your way of feeling comfortable holding it like that, with your hand fairly high up the handle. So that's not a good way to hold your racket. And if you notice you're doing that instinctively,
当手里的球拍太重时,就会这样握,把手放得比较高,感觉更轻松。所以这不是正确的握拍方式。如果你发现自己
que vous jouez comme ça instinctivement, ça peut vouloir dire que votre raquette est trop lourde. Et je vous conseille d'essayer des raquettes plus légère parce que l'objectif c'est d'avoir une prise de raquette où on tient la
it might mean your racket is too heavy. I'd recommend trying lighter rackets, because the goal is to have a grip where you're holding the
本能地这样打,可能说明你的球拍太重了。我建议你试试更轻的球拍,因为正确的握拍目标是手和手指握在
raquette avec les la main et les doigts en bas du manche. À tel point qu'en coup droit, voilà, c'est normal d'avoir ici une partie du démineur cippoténar qui en fait dépasse comme ça le qui est même pas appuyé sur le manche en fait qui est
racket with your hand and fingers at the bottom of the handle. To the point where, on a forehand, it's normal for part of the hypothenar eminence to actually hang past the end — not even resting on the handle but
握柄的末端。打正手的时候,小鱼际有一部分超出握柄末端甚至没有压在握柄上,这是正常的,
sous le manche. Ça c'est normal en coup droit. Voilà. Par contre, les doigts eux sont tous sur le manche. Je vais pas avoir le petit doigt qui va déborder comme ça, qui va tomber du manche.
below the handle. That's normal on a forehand. However, all your fingers should be on the handle. You don't want your pinky hanging off the end like that, falling off the handle.
这在正手中是正常的。好。但手指都要在握柄上。小指不能这样悬空,从握柄上掉下去。
Sinon, je tiendrai mal la raquette.
Otherwise you'll have a poor grip on the racket.
否则球拍就握不稳了。
Donc, en coup droit, tous les doigts sont sur le manche et c'est normal d'avoir une partie de la main ici qui dépasse un petit peu. C'est vraiment une prise de raquette en bout de manche.
So on the forehand, all fingers are on the handle and it's normal for part of your hand to stick out a little. It really is a grip right at the end of the handle.
所以打正手时,所有手指都要在握柄上,手的一部分稍微超出末端是正常的。这才是真正握在握柄末端的握法。
C'est pas obligatoire mais il y a beaucoup de joueurs qui qui tiennent leur raquette comme ça en coup droit.
It's not mandatory, but a lot of players hold their racket like that on the forehand.
不是必须这样,但很多球员打正手时都是这样握拍的。
Dites-moi ce que vous pensez de cette vidéo. Si est-ce que ça vous a aidé à comprendre le les prises au tennis ?
Let me know what you think of this video. Did it help you understand tennis grips?
告诉我你对这个视频的看法。这有没有帮助你理解网球的握法?
Est-ce que ça vous a aidé pour progresser au tennis ? Laissez-moi un commentaire. Si ces vidéos vous intéressent, vous pouvez vous abonner à ma chaîne YouTube. Je publié d'autres vidéos qui vont donner des conseils
Did it help you improve your tennis? Leave me a comment. If you're interested in these videos, you can subscribe to my YouTube channel. I've published other videos with general tips
这有没有帮助你提高网球水平?给我留言吧。如果你对这些视频感兴趣,可以订阅我的YouTube频道。我还会发布其他视频,提供
généraux sur le tennis, sur la technique, sur le mental, sur le matériel. Donc ben d'ici là, bon tennis et puis à bientôt pour d'autres vidéos.
on tennis — technique, the mental side, equipment. So until then, play well and see you soon in the next videos.
关于网球的各种建议,包括技术、心理和装备方面的。那么,祝大家打球愉快,下期视频再见!